Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

ние дет

  • 1 data center cooling system

    1. система охлаждения ЦОДа

     

    система охлаждения ЦОДа
    -
    [Интент]т


    Система охлаждения для небольшого ЦОДа

    Александр Барсков

    Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для стро­я­ще­го­ся ком­мер­че­ско­го ЦОДа. В ос­нов­ном зале пла­ни­ру­ет­ся установить:

    • 60 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 5 кВт (всего 300 кВт) — все эле­мен­ты, необ­хо­ди­мые для обес­пе­че­ния тре­бу­е­мой тем­пе­ра­ту­ры и влаж­но­сти, долж­ны быть уста­нов­ле­ны сразу;
    • 16 стоек с энер­го­по­треб­ле­ни­ем по 20 кВт (всего 320 кВт) — это обо­ру­до­ва­ние будет уста­нав­ли­вать­ся по­сте­пен­но (по мере необ­хо­ди­мо­сти), и сред­ства охла­жде­ния пла­ни­ру­ет­ся раз­вер­ты­вать и за­дей­ство­вать по мере под­клю­че­ния и за­груз­ки стоек.

    За­каз­чик за­явил, что пред­по­чте­ние будет от­да­но энер­го­эф­фек­тив­ным ре­ше­ни­ям, по­это­му же­ла­тель­но за­дей­ство­вать «зе­ле­ные» тех­но­ло­гии, в первую оче­редь фри­ку­линг (есте­ствен­ное охла­жде­ние на­руж­ным воз­ду­хом — free cooling), и предо­ста­вить рас­чет оку­па­е­мо­сти со­от­вет­ству­ю­щей опции (с уче­том того, что объ­ект на­хо­дит­ся в Мос­ков­ской об­ла­сти). Пла­ни­ру­е­мый уро­вень ре­зер­ви­ро­ва­ния — N+1, но воз­мож­ны и дру­гие ва­ри­ан­ты — при на­ли­чии долж­но­го обос­но­ва­ния. Кроме того, За­каз­чик по­про­сил из­на­чаль­но преду­смот­реть сред­ства мо­ни­то­рин­га энер­го­по­треб­ле­ния с целью оп­ти­ми­за­ции рас­хо­да электроэнергии.

    ЧТО ПРО­ГЛЯ­ДЕЛ ЗАКАЗЧИК

    В сфор­му­ли­ро­ван­ной в столь общем виде за­да­че не учтен ряд су­ще­ствен­ных де­та­лей, на ко­то­рые не пре­ми­ну­ли ука­зать экс­пер­ты. Так, Дмит­рий Ча­га­ров, ру­ко­во­ди­тель на­прав­ле­ния вен­ти­ля­ции и кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния ком­па­нии «Ути­лекс», за­ме­тил, что в за­да­нии ни­че­го не ска­за­но о ха­рак­те­ре на­груз­ки. Он, как и осталь­ные про­ек­ти­ров­щи­ки, ис­хо­дил из пред­по­ло­же­ния, что воз­душ­ный поток на­прав­лен с фрон­таль­ной части стоек назад, но, как из­вест­но, неко­то­рые ком­му­та­то­ры спро­ек­ти­ро­ва­ны для охла­жде­ния сбоку — для них при­дет­ся ис­поль­зо­вать спе­ци­аль­ные бо­ко­вые блоки рас­пре­де­ле­ния воз­душ­но­го потока.

    В за­да­нии ска­за­но о раз­ме­ще­нии всех стоек (5 и 20 кВт) в ос­нов­ном зале, од­на­ко неко­то­рые экс­пер­ты на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ют вы­де­лить от­дель­ную зону для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек. По сло­вам Алек­сандра Мар­ты­ню­ка, ге­не­раль­но­го ди­рек­то­ра кон­сал­тин­го­вой ком­па­нии «Ди Си квад­рат», «это будет пра­виль­нее и с точки зре­ния про­ек­ти­ро­ва­ния, и с по­зи­ций удоб­ства экс­плу­а­та­ции». Такое вы­де­ле­ние (изо­ля­ция осу­ществ­ля­ет­ся при по­мо­щи вы­го­ро­док) преду­смот­ре­но, на­при­мер, в про­ек­те ком­па­нии «Ком­плит»: Вла­ди­слав Яко­вен­ко, на­чаль­ник от­де­ла ин­фра­струк­тур­ных про­ек­тов, уве­рен, что по­доб­ное ре­ше­ние, во-пер­вых, об­лег­чит об­слу­жи­ва­ние обо­ру­до­ва­ния, а во-вто­рых, поз­во­лит ис­поль­зо­вать раз­лич­ные тех­но­ло­гии хо­ло­до­снаб­же­ния в раз­ных зонах. Впро­чем, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков не ис­пы­та­ли осо­бых про­блем при ре­ше­нии за­да­чи по от­во­ду тепла от стоек 5 и 20 кВт, уста­нов­лен­ных в одном помещении.

    Один из пер­вых во­про­сов, с ко­то­рым За­каз­чик об­ра­тил­ся к бу­ду­ще­му парт­не­ру, был свя­зан с фаль­шпо­лом: «Необ­хо­дим ли он во­об­ще, и если нужен, то какой вы­со­ты?». Алек­сандр Мар­ты­нюк ука­зал, что гра­мот­ный рас­чет вы­со­ты фаль­шпо­ла воз­мо­жен толь­ко при усло­вии предо­став­ле­ния до­пол­ни­тель­ной ин­фор­ма­ции: о типе стоек (как в них будет ор­га­ни­зо­ва­на по­да­ча охла­жда­ю­ще­го воз­ду­ха?); об ор­га­ни­за­ции ка­бель­ной про­вод­ки (под полом или по­тол­ком? сколь­ко ка­бе­лей? ка­ко­го диа­мет­ра?); об осо­бен­но­стях по­ме­ще­ния (вы­со­та по­тол­ков, со­от­но­ше­ние длин стен, на­ли­чие вы­сту­пов и опор­ных ко­лонн) и т. д. Он со­ве­ту­ет вы­пол­нить тем­пе­ра­тур­но-кли­ма­ти­че­ское мо­де­ли­ро­ва­ние по­ме­ще­ния с уче­том вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных па­ра­мет­ров и, если по­тре­бу­ет­ся, уточ­ня­ю­щих дан­ных. В ре­зуль­та­те можно будет под­го­то­вить ре­ко­мен­да­ции в от­но­ше­нии оп­ти­маль­ной вы­со­ты фаль­шпо­ла, а также дать оцен­ку це­ле­со­об­раз­но­сти раз­ме­ще­ния в одном зале стоек с раз­ной энергонагруженностью.

    Что ж, мы дей­стви­тель­но не предо­ста­ви­ли всей ин­фор­ма­ции, необ­хо­ди­мой для по­доб­но­го мо­де­ли­ро­ва­ния, и про­ек­ти­ров­щи­кам при­ш­лось до­воль­ство­вать­ся скуд­ны­ми ис­ход­ны­ми дан­ны­ми. И все же, на­де­ем­ся, пред­став­лен­ные ре­ше­ния ока­жут­ся ин­те­рес­ны­ми и по­лез­ны­ми ши­ро­ко­му кругу за­каз­чи­ков. Им оста­нет­ся толь­ко «по­до­гнать» ре­ше­ния «под себя».

    «КЛАС­СИ­КА» ОХЛАЖДЕНИЯ

    Для сня­тия тепла со стоек при на­груз­ке 5 кВт боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков пред­ло­жи­ли самый рас­про­стра­нен­ный на се­год­ня ва­ри­ант — уста­нов­ку шкаф­ных пре­ци­зи­он­ных кон­ди­ци­о­не­ров, по­да­ю­щих хо­лод­ный воз­дух в про­стран­ство под фаль­шпо­лом. Под­вод воз­ду­ха к обо­ру­до­ва­нию осу­ществ­ля­ет­ся в зоне хо­лод­ных ко­ри­до­ров через пер­фо­ри­ро­ван­ные плиты или воз­ду­хо­рас­пре­де­ли­тель­ные ре­шет­ки фаль­шпо­ла, а отвод воз­ду­ха от кон­ди­ци­о­не­ров — из зоны го­ря­чих ко­ри­до­ров через верх­нюю часть зала или про­стран­ство на­вес­но­го по­тол­ка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть ре­а­ли­зо­ва­на толь­ко при на­ли­чии фаль­шпо­ла до­ста­точ­ной высоты

    5134

    В во­про­се вы­бо­ра места для уста­нов­ки шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­ров един­ство мне­ний от­сут­ству­ет, мно­гие ука­за­ли на воз­мож­ность их раз­ме­ще­ния как в сер­вер­ном зале, так и в со­сед­нем по­ме­ще­нии. Алек­сей Кар­пин­ский, ди­рек­тор де­пар­та­мен­та ин­же­нер­ных си­стем ком­па­нии «Асте­рос», уве­рен, что для низ­ко­на­гру­жен­ных стоек луч­шим ре­ше­ни­ем будет вынос «тя­же­лой ин­же­не­рии» за пре­де­лы сер­вер­но­го зала (см. Рисунок 2) — тогда для об­слу­жи­ва­ния кон­ди­ци­о­не­ров внутрь зала вхо­дить не при­дет­ся. «Это по­вы­ша­ет на­деж­ность ра­бо­ты обо­ру­до­ва­ния, ведь, как из­вест­но, наи­бо­лее часто оно вы­хо­дит из строя вслед­ствие че­ло­ве­че­ско­го фак­то­ра, — объ­яс­ня­ет он. — При­чем по­ме­ще­ние с кон­ди­ци­о­не­ра­ми может быть со­вер­шен­но не свя­зан­ным с ма­шин­ным залом и рас­по­ла­гать­ся, на­при­мер, через ко­ри­дор или на дру­гом этаже».

    5135

    Если стой­ки мощ­но­стью 5 и 20 кВт уста­нав­ли­ва­ют­ся в одном по­ме­ще­нии, Алек­сандр Ласый, за­ме­сти­тель ди­рек­то­ра де­пар­та­мен­та ин­тел­лек­ту­аль­ных зда­ний ком­па­нии «Крок», ре­ко­мен­ду­ет ор­га­ни­зо­вать фи­зи­че­ское раз­де­ле­ние го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров. В си­ту­а­ции, когда для вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек вы­де­ля­ет­ся от­дель­ное по­ме­ще­ние, по­доб­но­го раз­де­ле­ния для стоек на 5 кВт не требуется.

    ФРЕОН ИЛИ ВОДА

    Шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры на рынке пред­став­ле­ны как во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии, так и в ва­ри­ан­тах с во­дя­ным охла­жде­ни­ем. При ис­поль­зо­ва­нии фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров на крыше или при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии необ­хо­ди­мо преду­смот­реть место для уста­нов­ки кон­ден­са­тор­ных бло­ков, а при во­дя­ном охла­жде­нии по­тре­бу­ет­ся место под на­сос­ную и во­до­охла­жда­ю­щие ма­ши­ны (чиллеры).

    Спе­ци­а­ли­сты ком­па­нии «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ста­ви­ли За­каз­чи­ку срав­не­ние раз­лич­ных ва­ри­ан­тов фре­о­но­вых и во­дя­ных си­стем кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния. Наи­бо­лее бюд­жет­ный ва­ри­ант преду­смат­ри­ва­ет уста­нов­ку обыч­ных шкаф­ных фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров HPM M50 UA с по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. При­мер­но на чет­верть до­ро­же обой­дут­ся мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров с циф­ро­вым спи­раль­ным ком­прес­со­ром и элек­трон­ным тер­мо­рас­ши­ри­тель­ным вен­ти­лем (HPM D50 UA, Digital). Мощ­ность кон­ди­ци­о­не­ров ре­гу­ли­ру­ет­ся в за­ви­си­мо­сти от тем­пе­ра­ту­ры в по­ме­ще­нии, это поз­во­ля­ет до­бить­ся 12-про­цент­ной эко­но­мии элек­тро­энер­гии, а также умень­шить ко­ли­че­ство пусков и оста­но­ва ком­прес­со­ра, что по­вы­ша­ет срок служ­бы си­сте­мы. В слу­чае от­сут­ствия на объ­ек­те фаль­шпо­ла (или его недо­ста­точ­ной вы­со­ты) пред­ло­жен более до­ро­гой по на­чаль­ным вло­же­ни­ям, но эко­но­мич­ный в экс­плу­а­та­ции ва­ри­ант с внут­ри­ряд­ны­ми фре­о­но­вы­ми кондиционерами.

    Как по­ка­зы­ва­ет пред­став­лен­ный ана­лиз, фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры менее эф­фек­тив­ны по срав­не­нию с си­сте­мой во­дя­но­го охла­жде­ния. При этом, о чем на­по­ми­на­ет Вик­тор Гав­ри­лов, тех­ни­че­ский ди­рек­тор «АМД­тех­но­ло­гий», фре­о­но­вая си­сте­ма имеет огра­ни­че­ние по длине тру­бо­про­во­да и пе­ре­па­ду высот между внут­рен­ни­ми и на­руж­ны­ми бло­ка­ми (эк­ви­ва­лент­ная общая длина трас­сы фре­о­но­про­во­да не долж­на пре­вы­шать 50 м, а ре­ко­мен­ду­е­мый пе­ре­пад по вы­со­те — 30 м); у во­дя­ной си­сте­мы таких огра­ни­че­ний нет, по­это­му ее можно при­спо­со­бить к любым осо­бен­но­стям зда­ния и при­ле­га­ю­щей тер­ри­то­рии. Важно также пом­нить, что при при­ме­не­нии фре­о­но­вой си­сте­мы пер­спек­ти­вы раз­ви­тия (уве­ли­че­ние плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния) су­ще­ствен­но огра­ни­че­ны, тогда как при за­клад­ке необ­хо­ди­мой ин­фра­струк­ту­ры по­да­чи хо­лод­ной воды к стой­кам (тру­бо­про­во­ды, на­со­сы, ар­ма­ту­ра) на­груз­ку на стой­ку можно впо­след­ствии уве­ли­чи­вать до 30 кВт и выше, не при­бе­гая к ка­пи­таль­ной ре­кон­струк­ции сер­вер­но­го помещения.

    К фак­то­рам, ко­то­рые могут опре­де­лить выбор в поль­зу фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­ров, можно от­не­сти от­сут­ствие места на улице (на­при­мер из-за невоз­мож­но­сти обес­пе­чить по­жар­ный про­езд) или на кров­ле (вслед­ствие осо­бен­но­стей кон­струк­ции или ее недо­ста­точ­ной несу­щей спо­соб­но­сти) для мон­та­жа мо­но­блоч­ных чил­ле­ров на­руж­ной уста­нов­ки. При этом боль­шин­ство экс­пер­тов еди­но­душ­но вы­ска­зы­ва­ют мне­ние, что при ука­зан­ных мощ­но­стях ре­ше­ние на воде эко­но­ми­че­ски це­ле­со­об­раз­нее и проще в ре­а­ли­за­ции. Кроме того, при ис­поль­зо­ва­нии воды и/или эти­лен­гли­ко­ле­вой смеси в ка­че­стве хо­ло­до­но­си­те­ля можно за­дей­ство­вать ти­по­вые функ­ции фри­ку­лин­га в чиллерах.

    Впро­чем, функ­ции фри­ку­лин­га воз­мож­но за­дей­ство­вать и во фре­о­но­вых кон­ди­ци­о­не­рах. Такие ва­ри­ан­ты ука­за­ны в пред­ло­же­ни­ях ком­па­ний RC Group и «Ин­же­нер­ное бюро ’’Хос­сер‘‘», где ис­поль­зу­ют­ся фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры со встро­ен­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми во­дя­но­го охла­жде­ния и внеш­ни­ми теп­ло­об­мен­ни­ка­ми с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (сухие гра­дир­ни). Спе­ци­а­ли­сты RC Group сразу от­ка­за­лись от ва­ри­ан­та с уста­нов­кой кон­ди­ци­о­не­ров с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми воз­душ­но­го охла­жде­ния, по­сколь­ку он не со­от­вет­ству­ет тре­бо­ва­нию За­каз­чи­ка за­дей­ство­вать режим фри­ку­лин­га. По­ми­мо уже на­зван­но­го они пред­ло­жи­ли ре­ше­ние на ос­но­ве кон­ди­ци­о­не­ров, ра­бо­та­ю­щих на охла­жден­ной воде. Ин­те­рес­но от­ме­тить, что и про­ек­ти­ров­ши­ки «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» раз­ра­бо­та­ли вто­рой ва­ри­ант на воде.

    Если ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» пред­ло­жи­ла для стоек на 5 кВт ре­ше­ние на базе внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров толь­ко как один из воз­мож­ных ва­ри­ан­тов, то APC by Schneider Electric (см. Ри­су­нок 3), а также один из парт­не­ров этого про­из­во­ди­те­ля, ком­па­ния «Ути­лекс», от­да­ют пред­по­чте­ние кон­ди­ци­о­не­рам, уста­нав­ли­ва­е­мым в ряды стоек. В обоих ре­ше­ни­ях пред­ло­же­но изо­ли­ро­вать го­ря­чий ко­ри­дор с по­мо­щью си­сте­мы HACS (см. Ри­су­нок 4). «Для эф­фек­тив­но­го охла­жде­ния необ­хо­ди­мо сни­зить по­те­ри при транс­пор­ти­ров­ке хо­лод­но­го воз­ду­ха, по­это­му си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния лучше уста­но­вить рядом с на­груз­кой. Раз­ме­ще­ние кон­ди­ци­о­не­ров в от­дель­ном по­ме­ще­нии — такая мо­дель при­ме­ня­лась в со­вет­ских вы­чис­ли­тель­ных цен­трах — в дан­ном слу­чае менее эф­фек­тив­но», — счи­та­ет Дмит­рий Ча­га­ров. В слу­чае ис­поль­зо­ва­ния внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров фаль­шпол уже не яв­ля­ет­ся необ­хо­ди­мо­стью, хотя в про­ек­те «Ути­лек­са» он преду­смот­рен — для про­клад­ки трасс хо­ло­до­снаб­же­ния, элек­тро­пи­та­ния и СКС.

    Ми­ха­ил Бал­ка­ров, си­стем­ный ин­же­нер ком­па­нии APC by Schneider Electric, от­ме­ча­ет, что при от­сут­ствии фаль­шпо­ла трубы можно про­ло­жить либо в штро­бах, либо свер­ху, преду­смот­рев до­пол­ни­тель­ный уро­вень за­щи­ты в виде лот­ков или ко­ро­бов для кон­тро­ли­ру­е­мо­го слива воз­мож­ных про­те­чек. Если же фаль­шпол преду­смат­ри­ва­ет­ся, то его ре­ко­мен­ду­е­мая вы­со­та со­став­ля­ет не менее 40 см — из со­об­ра­же­ний удоб­ства про­клад­ки труб.

    ЧИЛ­ЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»

    В боль­шин­стве про­ек­тов преду­смат­ри­ва­ет­ся уста­нов­ка внеш­не­го чил­ле­ра и ор­га­ни­за­ция двух­кон­тур­ной си­сте­мы хо­ло­до­снаб­же­ния. Во внеш­нем кон­ту­ре, свя­зы­ва­ю­щем чил­ле­ры и про­ме­жу­точ­ные теп­ло­об­мен­ни­ки, хо­ло­до­но­си­те­лем слу­жит вод­ный рас­твор эти­лен­гли­ко­ля, а во внут­рен­нем — между теп­ло­об­мен­ни­ка­ми и кон­ди­ци­о­не­ра­ми (шкаф­ны­ми и/или внут­ри­ряд­ны­ми) — цир­ку­ли­ру­ет уже чи­стая вода. Необ­хо­ди­мость ис­поль­зо­ва­ния эти­лен­гли­ко­ля во внеш­нем кон­ту­ре легко объ­яс­ни­ма — это ве­ще­ство зимой не за­мер­за­ет. У За­каз­чи­ка воз­ник ре­зон­ный во­прос: зачем нужен вто­рой кон­тур, и по­че­му нель­зя ор­га­ни­зо­вать всего один — ведь в этом слу­чае КПД будет выше?

    По сло­вам Вла­ди­сла­ва Яко­вен­ко, двух­кон­тур­ная схема поз­во­ля­ет сни­зить объем до­ро­го­го хо­ло­до­но­си­те­ля (эти­лен­гли­ко­ля) и яв­ля­ет­ся более эко­ло­гич­ной. Эти­лен­гли­коль — ядо­ви­тое, хи­ми­че­ски ак­тив­ное ве­ще­ство, и если про­теч­ка слу­чит­ся внут­ри по­ме­ще­ния ЦОД, лик­ви­да­ция по­след­ствий такой ава­рии ста­нет се­рьез­ной про­бле­мой для служ­бы экс­плу­а­та­ции. Сле­ду­ет также учи­ты­вать, что при со­дер­жа­нии гли­ко­ля в рас­тво­ре хо­ло­до­но­си­те­ля на уровне 40% по­тре­бу­ют­ся более мощ­ные на­со­сы (из-за вы­со­кой вяз­ко­сти рас­тво­ра), по­это­му по­треб­ле­ние энер­гии и, со­от­вет­ствен­но, экс­плу­а­та­ци­он­ные рас­хо­ды уве­ли­чат­ся. На­ко­нец, тре­бо­ва­ние к мон­та­жу си­сте­мы без гли­ко­ля го­раз­до ниже, а экс­плу­а­ти­ро­вать ее проще.

    При ис­поль­зо­ва­нии чил­ле­ров функ­цию «бес­пе­ре­бой­но­го охла­жде­ния» ре­а­ли­зо­вать до­воль­но про­сто: при воз­ник­но­ве­нии пе­ре­бо­ев с по­да­чей элек­тро­энер­гии си­сте­ма спо­соб­на обес­пе­чить охла­жде­ние сер­вер­ной до за­пус­ка ди­зе­ля или кор­рект­но­го вы­клю­че­ния сер­ве­ров за счет хо­лод­ной воды, за­па­сен­ной в ба­ках-ак­ку­му­ля­то­рах. Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, ре­а­ли­за­ция по­доб­ной схемы поз­во­ля­ет удер­жать из­ме­не­ние гра­ди­ен­та тем­пе­ра­ту­ры в до­пу­сти­мых пре­де­лах (ве­ду­щие про­из­во­ди­те­ли сер­ве­ров тре­бу­ют, чтобы ско­рость из­ме­не­ния тем­пе­ра­ту­ры со­став­ля­ла не более 50С/час, а уве­ли­че­ние этой ско­ро­сти может при­ве­сти к по­лом­ке сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния, что осо­бен­но часто про­ис­хо­дит при воз­об­нов­ле­нии охла­жде­ния в ре­зуль­та­те рез­ко­го сни­же­ния тем­пе­ра­ту­ры). При про­па­да­нии элек­тро­пи­та­ния для под­дер­жа­ния ра­бо­ты чил­лер­ной си­сте­мы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния необ­хо­ди­мо толь­ко обес­пе­чить функ­ци­о­ни­ро­ва­ние пе­ре­ка­чи­ва­ю­щих на­со­сов и вен­ти­ля­то­ров кон­ди­ци­о­не­ров — по­треб­ле­ние от ИБП сво­дит­ся к ми­ни­му­му. Для клас­си­че­ских фре­о­но­вых си­стем необ­хо­ди­мо обес­пе­чить пи­та­ни­ем весь ком­плекс це­ли­ком (при этом все ком­прес­со­ры долж­ны быть осна­ще­ны функ­ци­ей «мяг­ко­го за­пус­ка»), по­это­му тре­бу­ют­ся кон­ди­ци­о­не­ры и ИБП более до­ро­гой комплектации.

    КОГДА РАС­ТЕТ ПЛОТНОСТЬ

    Боль­шин­ство пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку ре­ше­ний для охла­жде­ния вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек (20 кВт) преду­смат­ри­ва­ет ис­поль­зо­ва­ние внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров. Как по­ла­га­ет Алек­сандр Ласый, ос­нов­ная слож­ность при от­во­де от стой­ки 20 кВт тепла с по­мо­щью клас­си­че­ской схемы охла­жде­ния, ба­зи­ру­ю­щей­ся на шкаф­ных кон­ди­ци­о­не­рах, свя­за­на с по­да­чей охла­жден­но­го воз­ду­ха из-под фаль­шполь­но­го про­стран­ства и до­став­кой его до теп­ло­вы­де­ля­ю­ще­го обо­ру­до­ва­ния. «Зна­чи­тель­ные пе­ре­па­ды дав­ле­ния на пер­фо­ри­ро­ван­ных ре­шет­ках фаль­шпо­ла и вы­со­кие ско­ро­сти дви­же­ния воз­ду­ха со­зда­ют нерав­но­мер­ный воз­душ­ный поток в зоне перед стой­ка­ми даже при раз­де­ле­нии го­ря­чих и хо­лод­ных ко­ри­до­ров, — от­ме­ча­ет он. — Это при­во­дит к нерав­но­мер­но­му охла­жде­нию стоек и их пе­ре­гре­ву. В слу­чае пе­ре­мен­ной за­груз­ки стоек воз­ни­ка­ет необ­хо­ди­мость пе­ре­на­стра­и­вать си­сте­му воз­ду­хо­рас­пре­де­ле­ния через фаль­шпол, что до­воль­но затруднительно».

    Впро­чем, неко­то­рые ком­па­нии «риск­ну­ли» пред­ло­жить для стоек на 20 кВт си­сте­му, ос­но­ван­ную на тех же прин­ци­пах, что при­ме­ня­ют­ся для стоек на 5кВт, — по­да­чей хо­лод­но­го воз­ду­ха под фаль­шпол. По сло­вам Сер­гея Бон­да­ре­ва, ру­ко­во­ди­те­ля от­де­ла про­даж «Вайсс Кли­ма­тех­ник», его опыт по­ка­зы­ва­ет, что уста­нов­ка до­пол­ни­тель­ных ре­ше­ток во­круг стой­ки для уве­ли­че­ния пло­ща­ди се­че­ния, через ко­то­рое по­сту­па­ет хо­лод­ный воз­дух (а зна­чит и его объ­е­ма), поз­во­ля­ет сни­мать теп­ло­вую на­груз­ку в 20 кВт. Ре­ше­ние этой ком­па­нии от­ли­ча­ет­ся от дру­гих про­ек­тов ре­а­ли­за­ци­ей фри­ку­лин­га: кон­струк­ция кон­ди­ци­о­не­ров Deltaclima FC про­из­вод­ства Weiss Klimatechnik поз­во­ля­ет под­во­дить к ним хо­лод­ный воз­дух прямо с улицы.

    Ин­те­рес­ное ре­ше­ние пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Юни­Конд», парт­нер ита­льян­ской Uniflair: клас­си­че­ская си­сте­ма охла­жде­ния через фаль­шпол до­пол­ня­ет­ся обо­ру­до­ван­ны­ми вен­ти­ля­то­ра­ми мо­ду­ля­ми «ак­тив­но­го пола», ко­то­рые уста­нав­ли­ва­ют­ся вме­сто обыч­ных пли­ток фаль­шпо­ла. По утвер­жде­нию спе­ци­а­ли­стов «Юни­Конд», такие мо­ду­ли поз­во­ля­ют су­ще­ствен­но уве­ли­чить объ­е­мы ре­гу­ли­ру­е­мых по­то­ков воз­ду­ха: до 4500 м3/час вме­сто 800–1000 м3/час от обыч­ной ре­шет­ки 600х600 мм. Они также от­ме­ча­ют, что про­сто уста­но­вить вен­ти­ля­тор в под­поль­ном про­стран­стве недо­ста­точ­но для обес­пе­че­ния га­ран­ти­ро­ван­но­го охла­жде­ния сер­вер­ных стоек. Важно пра­виль­но ор­га­ни­зо­вать воз­душ­ный поток как по дав­ле­нию, так и по на­прав­ле­нию воз­ду­ха, чтобы обес­пе­чить по­да­чу воз­ду­ха не толь­ко в верх­нюю часть стой­ки, но и, в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти, в ее ниж­нюю часть. Для этого па­нель «ак­тив­но­го пола» по­ми­мо вен­ти­ля­то­ра ком­плек­ту­ет­ся про­цес­со­ром, дат­чи­ка­ми тем­пе­ра­ту­ры и по­во­рот­ны­ми ла­ме­ля­ми (см. Ри­су­нок 5). При­ме­не­ние мо­ду­лей «ак­тив­но­го пола» без до­пол­ни­тель­ной изо­ля­ции по­то­ков воз­ду­ха поз­во­ля­ет уве­ли­чить мощ­ность стой­ки до 15 кВт, а при гер­ме­ти­за­ции хо­лод­но­го ко­ри­до­ра (в «Юни­Конд» это ре­ше­ние на­зы­ва­ют «хо­лод­ным бас­сей­ном») — до 25 кВт.

    5136

    Как уже го­во­ри­лось, боль­шин­ство про­ек­ти­ров­щи­ков ре­ко­мен­до­ва­ли для стоек на 20 кВт си­сте­мы с внут­ри­ряд­ным охла­жде­ни­ем и изо­ля­цию по­то­ков го­ря­че­го и хо­лод­но­го воз­ду­ха. Как от­ме­ча­ет Алек­сандр Ласый, ис­поль­зо­ва­ние вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек в со­че­та­нии с внут­ри­ряд­ны­ми кон­ди­ци­о­не­ра­ми поз­во­ля­ет уве­ли­чить плот­ность раз­ме­ще­ния сер­вер­но­го обо­ру­до­ва­ния и со­кра­тить про­стран­ство (ко­ри­до­ры, про­хо­ды) для его об­слу­жи­ва­ния. Вза­им­ное рас­по­ло­же­ние сер­вер­ных стоек и кон­ди­ци­о­не­ров в этом слу­чае сво­дит к ми­ни­му­му нерав­но­мер­ность рас­пре­де­ле­ния хо­ло­да в ава­рий­ной ситуации.

    Выбор раз­лич­ных ва­ри­ан­тов за­кры­той ар­хи­тек­ту­ры цир­ку­ля­ции воз­ду­ха пред­ло­жи­ла ком­па­ния «Асте­рос»: от изо­ля­ции хо­лод­но­го (ре­ше­ние от Knuеrr и Emerson) или го­ря­че­го ко­ри­до­ра (APC) до изо­ля­ции воз­душ­ных по­то­ков на уровне стой­ки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). При­чем, как от­ме­ча­ет­ся в про­ек­те, 16 вы­со­ко­на­гру­жен­ных стоек можно раз­ме­стить и в от­дель­ном по­ме­ще­нии, и в общем зале. В ка­че­стве ва­ри­ан­тов кон­ди­ци­о­нер­но­го обо­ру­до­ва­ния спе­ци­а­ли­сты «Асте­рос» рас­смот­ре­ли воз­мож­ность уста­нов­ки внут­ри­ряд­ных кон­ди­ци­о­не­ров APC InRowRP/RD (с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра), Emerson CR040RC и за­кры­тых ре­ше­ний на базе обо­ру­до­ва­ния Knuеrr CoolLoop — во всех этих слу­ча­ях обес­пе­чи­ва­ет­ся ре­зер­ви­ро­ва­ние на уровне ряда по схеме N+1. Еще один ва­ри­ант — ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры LCP ком­па­нии Rittal, со­сто­я­щие из трех охла­жда­ю­щих мо­ду­лей, каж­дый из ко­то­рых можно за­ме­нить в «го­ря­чем» ре­жи­ме. В пол­ной мере до­ка­зав свою «вен­до­ро­не­за­ви­си­мость», ин­те­гра­то­ры «Асте­рос» все же от­ме­ти­ли, что при ис­поль­зо­ва­нии мо­но­брен­до­во­го ре­ше­ния, на­при­мер на базе про­дук­тов Emerson, все эле­мен­ты могут быть объ­еди­не­ны в еди­ную ло­каль­ную сеть, что поз­во­лит оп­ти­ми­зи­ро­вать ра­бо­ту си­сте­мы и сни­зить рас­ход энергии.

    Как по­ла­га­ют в «Асте­рос», раз­ме­щать тру­бо­про­во­ды в под­по­то­лоч­ной зоне неже­ла­тель­но, по­сколь­ку при на­ли­чии под­вес­но­го по­тол­ка об­на­ру­жить и предот­вра­тить про­теч­ку и об­ра­зо­ва­ние кон­ден­са­та очень слож­но. По­это­му они ре­ко­мен­ду­ют обу­стро­ить фаль­шпол вы­со­той до 300 мм — этого до­ста­точ­но для про­клад­ки ка­бель­ной про­дук­ции и тру­бо­про­во­дов хо­ло­до­снаб­же­ния. Так же как и в ос­нов­ном полу, здесь необ­хо­ди­мо преду­смот­реть сред­ства для сбора жид­ко­сти при воз­ник­но­ве­нии ава­рий­ных си­ту­а­ций (гид­ро­изо­ля­ция, при­ям­ки, разу­к­лон­ка и т. д.).

    Как и шкаф­ные кон­ди­ци­о­не­ры, внут­ри­ряд­ные до­вод­чи­ки вы­пус­ка­ют­ся не толь­ко в во­дя­ном, но и во фре­о­но­вом ис­пол­не­нии. На­при­мер, но­вин­ка ком­па­нии RC Group — внут­ри­ряд­ные си­сте­мы охла­жде­ния Coolside — по­став­ля­ет­ся в сле­ду­ю­щих ва­ри­ан­тах: с фре­о­но­вы­ми внут­рен­ни­ми бло­ка­ми, с внут­рен­ни­ми бло­ка­ми на охла­жден­ной воде, с одним на­руж­ным и одним внут­рен­ним фре­о­но­вым бло­ком, а также с одним на­руж­ным и несколь­ки­ми внут­рен­ни­ми фре­о­но­вы­ми бло­ка­ми. Учи­ты­вая по­же­ла­ние За­каз­чи­ка от­но­си­тель­но энер­го­сбе­ре­же­ния, для дан­но­го про­ек­та вы­бра­ны си­сте­мы Coolside, ра­бо­та­ю­щие на охла­жден­ной воде, по­лу­ча­е­мой от чил­ле­ра. Число чил­ле­ров, уста­нов­лен­ных на пер­вом этапе про­ек­та, при­дет­ся вдвое увеличить.

    Для вы­со­ко­плот­ных стоек ком­па­ния «АМД­тех­но­ло­гии» раз­ра­бо­та­ла несколь­ко ва­ри­ан­тов ре­ше­ний — в за­ви­си­мо­сти от кон­цеп­ции, при­ня­той для стоек на 5 кВт. Если За­каз­чик вы­бе­рет бюд­жет­ный ва­ри­ант (фре­о­но­вые кон­ди­ци­о­не­ры), то в стой­ках на 20 кВт пред­ла­га­ет­ся уста­но­вить ряд­ные кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH, а в ка­че­стве хо­ло­диль­ной ма­ши­ны — чил­лер внут­рен­ней уста­нов­ки с вы­нос­ны­ми кон­ден­са­то­ра­ми XDC, обес­пе­чи­ва­ю­щий цир­ку­ля­цию хо­ло­до­но­си­те­ля для до­вод­чи­ков XDH. Если же За­каз­чик с са­мо­го на­ча­ла ори­ен­ти­ру­ет­ся на чил­ле­ры, то ре­ко­мен­ду­ет­ся до­ба­вить еще один чил­лер SBH 030 и также ис­поль­зо­вать кон­ди­ци­о­не­ры-до­вод­чи­ки XDH. Чтобы «раз­вя­зать» чил­лер­ную воду и фреон 134, ис­поль­зу­е­мый кон­ди­ци­о­не­ра­ми XDH, при­ме­ня­ют­ся спе­ци­аль­ные гид­рав­ли­че­ские мо­ду­ли XDP (см. Рисунок 6).

    5137

    Спе­ци­а­ли­сты са­мо­го про­из­во­ди­те­ля — ком­па­нии Emerson Network — преду­смот­ре­ли толь­ко один ва­ри­ант, ос­но­ван­ный на раз­ви­тии чил­лер­ной си­сте­мы, пред­ло­жен­ной для стоек на 5 кВт. Они от­ме­ча­ют, что ис­поль­зо­ва­ние в си­сте­ме Liebert XD фрео­на R134 ис­клю­ча­ет ввод воды в по­ме­ще­ние ЦОД. В ос­но­ву ра­бо­ты этой си­сте­мы по­ло­же­но свой­ство жид­ко­стей по­гло­щать тепло при ис­па­ре­нии. Жид­кий хо­ло­до­но­си­тель, на­гне­та­е­мый на­со­сом, ис­па­ря­ет­ся в теп­ло­об­мен­ни­ках бло­ков охла­жде­ния XDH, а затем по­сту­па­ет в мо­дуль XDP, где вновь пре­вра­ща­ет­ся в жид­кость в ре­зуль­та­те про­цес­са кон­ден­са­ции. Таким об­ра­зом, ком­прес­си­он­ный цикл, при­сут­ству­ю­щий в тра­ди­ци­он­ных си­сте­мах, ис­клю­ча­ет­ся. Даже если слу­чит­ся утеч­ка жид­ко­сти, эко­ло­ги­че­ски без­вред­ный хо­ло­до­но­си­тель про­сто ис­па­рит­ся, не при­чи­нив ни­ка­ко­го вреда оборудованию.

    Дан­ная схема пред­по­ла­га­ет воз­мож­ность по­этап­но­го ввода обо­ру­до­ва­ния: по мере уве­ли­че­ния мощ­но­сти на­груз­ки уста­нав­ли­ва­ют­ся до­пол­ни­тель­ные до­вод­чи­ки, ко­то­рые под­со­еди­ня­ют­ся к су­ще­ству­ю­щей си­сте­ме тру­бо­про­во­дов при по­мо­щи гиб­ких под­во­док и быст­ро­разъ­ем­ных со­еди­не­ний, что не тре­бу­ет оста­нов­ки си­сте­мы кондиционирования.

    СПЕЦ­ШКА­ФЫ

    Как счи­та­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, на­чаль­ник от­де­ла ин­же­нер­ных си­стем «Кор­по­ра­ции ЮНИ», теп­ло­вы­де­ле­ние 18–20 кВт на шкаф — это при­мер­но та гра­ни­ца, когда тепло можно от­ве­сти за ра­зум­ную цену тра­ди­ци­он­ны­ми ме­то­да­ми (с при­ме­не­ни­ем внут­ри­ряд­ных и/или под­по­то­лоч­ных до­вод­чи­ков, вы­го­ра­жи­ва­ния рядов и т. п.). При более вы­со­кой плот­но­сти энер­го­по­треб­ле­ния вы­год­нее ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы с ло­каль­ны­ми си­сте­ма­ми во­дя­но­го охла­жде­ния. Же­ла­ние при­ме­нить для от­во­да тепла от вто­рой груп­пы шка­фов тра­ди­ци­он­ные ме­то­ды объ­яс­ни­мо, но, как пре­ду­пре­жда­ет спе­ци­а­лист «Кор­по­ра­ции ЮНИ», по­яв­ле­ние в зале новых энер­го­ем­ких шка­фов по­тре­бу­ет мон­та­жа до­пол­ни­тель­ных хо­ло­диль­ных машин, из­ме­не­ния кон­фи­гу­ра­ции вы­го­ро­док, кон­тро­ля за из­ме­нив­шей­ся «теп­ло­вой кар­ти­ной». Про­ве­де­ние таких («гряз­ных») работ в дей­ству­ю­щем ЦОДе не це­ле­со­об­раз­но. По­это­му в ка­че­стве энер­го­ем­ких шка­фов спе­ци­а­ли­сты «Кор­по­ра­ции ЮНИ» пред­ло­жи­ли ис­поль­зо­вать за­кры­тые сер­вер­ные шкафы CoolLoop с от­во­дом тепла водой про­из­вод­ства Knuеrr в ва­ри­ан­те с тремя мо­ду­ля­ми охла­жде­ния (10 кВт каж­дый, N+1). По­доб­ный ва­ри­ант преду­смот­ре­ли и неко­то­рые дру­гие про­ек­ти­ров­щи­ки.

    Ми­ну­сы та­ко­го ре­ше­ния свя­за­ны с по­вы­ше­ни­ем сто­и­мо­сти про­ек­та (CAPEX) и необ­хо­ди­мо­стью за­ве­де­ния воды в сер­вер­ный зал. Глав­ный плюс — в от­лич­ной мас­шта­би­ру­е­мо­сти: уста­нов­ка новых шка­фов не до­бав­ля­ет теп­ло­вой на­груз­ки в зале и не при­во­дит к пе­ре­рас­пре­де­ле­нию тепла, а под­клю­че­ние шкафа к си­сте­ме хо­ло­до­снаб­же­ния За­каз­чик может вы­пол­нять сво­и­ми си­ла­ми. Кроме того, он имеет воз­мож­ность путем до­бав­ле­ния вен­ти­ля­ци­он­но­го мо­ду­ля от­ве­сти от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при со­хра­не­нии ре­зер­ви­ро­ва­ния N+1) — фак­ти­че­ски это ре­зерв для роста. На­ко­нец, как утвер­жда­ет Алек­сандр Ша­пи­ро, с точки зре­ния энер­го­сбе­ре­же­ния (OPEX) дан­ное ре­ше­ние яв­ля­ет­ся наи­бо­лее эффективным.

    В про­ек­те «Кор­по­ра­ции ЮНИ» шкафы CoolLoop пред­по­ла­га­ет­ся уста­но­вить в общем сер­вер­ном зале с уче­том прин­ци­па че­ре­до­ва­ния го­ря­чих и хо­лод­но­го ко­ри­до­ров, чем га­ран­ти­ру­ет­ся ра­бо­то­спо­соб­ность шка­фов при ава­рий­ном или тех­но­ло­ги­че­ском от­кры­ва­нии две­рей. При­чем общее кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ние воз­ду­ха в зоне энер­го­ем­ких шка­фов обес­пе­чи­ва­ет­ся ана­ло­гич­но ос­нов­ной зоне сер­вер­но­го зала за одним ис­клю­че­ни­ем — запас хо­ло­да со­став­ля­ет 20–30 кВт. Кон­ди­ци­о­не­ры ре­ко­мен­до­ва­но уста­но­вить в от­дель­ном по­ме­ще­нии, смеж­ном с сер­вер­ным залом и залом раз­ме­ще­ния ИБП (см. Рисунок 7). Такая ком­по­нов­ка имеет ряд пре­иму­ществ: во-пер­вых, тем самым раз­гра­ни­чи­ва­ют­ся зоны от­вет­ствен­но­сти служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния и ИТ-служб (со­труд­ни­кам служ­бы кон­ди­ци­о­ни­ро­ва­ния нет необ­хо­ди­мо­сти за­хо­дить в сер­вер­ный зал); во-вто­рых, из зоны раз­ме­ще­ния кон­ди­ци­о­не­ров обес­пе­чи­ва­ет­ся по­да­ча/забор воз­ду­ха как в сер­вер­ный зал, так и в зал ИБП; в-тре­тьих, со­кра­ща­ет­ся число ре­зерв­ных кон­ди­ци­о­не­ров (ре­зерв общий).

    5138

    ФРИ­КУ­ЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ

    Как и про­сил За­каз­чик, все про­ек­ти­ров­щи­ки вклю­чи­ли функ­цию фри­ку­лин­га в свои ре­ше­ния, но мало кто рас­счи­тал энер­ге­ти­че­скую эф­фек­тив­ность ее ис­поль­зо­ва­ния. Такой рас­чет про­вел Ми­ха­ил Бал­ка­ров из APC by Schneider Electric. Вы­де­лив три ре­жи­ма ра­бо­ты си­сте­мы охла­жде­ния — с тем­пе­ра­ту­рой гли­ко­ле­во­го кон­ту­ра 22, 20 и 7°С (режим фри­ку­лин­га), — для каж­до­го он ука­зал ее по­треб­ле­ние (в про­цен­тах от по­лез­ной на­груз­ки) и ко­эф­фи­ци­ент энер­ге­ти­че­ской эф­фек­тив­но­сти (Energy Efficiency Ratio, EER), ко­то­рый опре­де­ля­ет­ся как от­но­ше­ние хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­но­сти кон­ди­ци­о­не­ра к по­треб­ля­е­мой им мощ­но­сти. Для на­груз­ки в 600 кВт сред­не­го­до­вое по­треб­ле­ние пред­ло­жен­ной АРС си­сте­мы охла­жде­ния ока­за­лось рав­ным 66 кВт с функ­ци­ей фри­ку­лин­га и 116 кВт без та­ко­вой. Раз­ни­ца 50 кВт в год дает эко­но­мию 438 тыс. кВт*ч.

    Объ­яс­няя вы­со­кую энер­го­эф­фек­тив­ность пред­ло­жен­но­го ре­ше­ния, Ми­ха­ил Бал­ка­ров от­ме­ча­ет, что в первую оче­редь эти по­ка­за­те­ли обу­слов­ле­ны вы­бо­ром чил­ле­ров с вы­со­ким EER и при­ме­не­ни­ем эф­фек­тив­ных внут­рен­них бло­ков — по его дан­ным, внут­ри­ряд­ные мо­де­ли кон­ди­ци­о­не­ров в со­че­та­нии с изо­ля­ци­ей го­ря­че­го ко­ри­до­ра обес­пе­чи­ва­ют при­мер­но дву­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с наи­луч­ши­ми фаль­шполь­ны­ми ва­ри­ан­та­ми и по­лу­то­ра­крат­ную эко­но­мию по срав­не­нию с ре­ше­ни­я­ми, где ис­поль­зу­ет­ся кон­тей­не­ри­за­ция хо­лод­но­го ко­ри­до­ра. Вклад же соб­ствен­но фри­ку­лин­га вто­ри­чен — имен­но по­это­му ра­бо­чая тем­пе­ра­ту­ра воды вы­бра­на не самой вы­со­кой (всего 12°С).

    По рас­че­там спе­ци­а­ли­стов «Ком­плит», в усло­ви­ях Мос­ков­ской об­ла­сти пред­ло­жен­ное ими ре­ше­ние с функ­ци­ей фри­ку­лин­га за год поз­во­ля­ет сни­зить рас­ход элек­тро­энер­гии при­мер­но на 50%. Дан­ная функ­ция (в про­ек­те «Ком­плит») ак­ти­ви­зи­ру­ет­ся при тем­пе­ра­ту­ре около +7°С, при по­ни­же­нии тем­пе­ра­ту­ры на­руж­но­го воз­ду­ха вклад фри­ку­лин­га в хо­ло­до­про­из­во­ди­тель­ность будет воз­рас­тать. Пол­но­стью си­сте­ма вы­хо­дит на режим эко­но­мии при тем­пе­ра­ту­ре ниже -5°С.

    Спе­ци­а­ли­сты «Ин­же­нер­но­го бюро ’’Хос­сер‘‘» пред­ло­жи­ли рас­чет эко­но­мии, ко­то­рую дает при­ме­не­ние кон­ди­ци­о­не­ров с функ­ци­ей фри­ку­лин­га (мо­дель ALD-702-GE) по срав­не­нию с ис­поль­зо­ва­ни­ем устройств, не осна­щен­ных такой функ­ци­ей (мо­дель ASD-802-A). Как и про­сил За­каз­чик, рас­чет при­вя­зан к Мос­ков­ско­му ре­ги­о­ну (см. Рисунок 8).

    5139

    Как от­ме­ча­ет Вик­тор Гав­ри­лов, энер­го­по­треб­ле­ние в лет­ний пе­ри­од (при мак­си­маль­ной за­груз­ке) у фре­о­но­вой си­сте­мы ниже, чем у чил­лер­ной, но при тем­пе­ра­ту­ре менее 14°С, энер­го­по­треб­ле­ние по­след­ней сни­жа­ет­ся, что обу­слов­ле­но ра­бо­той фри­ку­лин­га. Эта функ­ция поз­во­ля­ет су­ще­ствен­но по­вы­сить срок экс­плу­а­та­ции и на­деж­ность си­сте­мы, так как в зим­ний пе­ри­од ком­прес­со­ры прак­ти­че­ски не ра­бо­та­ют — в связи с этим ре­сурс ра­бо­ты чил­лер­ных си­стем, как ми­ни­мум, в пол­то­ра раза боль­ше чем у фреоновых.

    К пре­иму­ще­ствам пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку чил­ле­ров Emerson Вик­тор Гав­ри­лов от­но­сит воз­мож­ность их объ­еди­не­ния в еди­ную сеть управ­ле­ния и ис­поль­зо­ва­ния функ­ции кас­кад­ной ра­бо­ты хо­ло­диль­ных машин в ре­жи­ме фри­ку­лин­га. Более того, раз­ра­бо­тан­ная ком­па­ни­ей Emerson си­сте­ма Supersaver поз­во­ля­ет управ­лять тем­пе­ра­ту­рой хо­ло­до­но­си­те­ля в со­от­вет­ствии с из­ме­не­ни­я­ми теп­ло­вой на­груз­ки, что уве­ли­чи­ва­ет пе­ри­од вре­ме­ни, в те­че­ние ко­то­ро­го воз­мож­но функ­ци­о­ни­ро­ва­ние си­сте­мы в этом ре­жи­ме. По дан­ным Emerson, при уста­нов­ке чил­ле­ров на 330 кВт режим фри­ку­лин­га поз­во­ля­ет сэко­но­мить 45% элек­тро­энер­гии, кас­кад­ное вклю­че­ние — 5%, тех­но­ло­гия Supersaver — еще 16%, итого — 66%.

    Но не все столь оп­ти­ми­стич­ны в от­но­ше­нии фри­ку­лин­га. Алек­сандр Ша­пи­ро на­по­ми­на­ет, что в нашу стра­ну куль­ту­ра ис­поль­зо­ва­ния фри­ку­лин­га в зна­чи­тель­ной мере при­не­се­на с За­па­да, между тем как по­тре­би­тель­ская сто­и­мость этой опции во мно­гом за­ви­сит от сто­и­мо­сти элек­тро­энер­гии, а на се­го­дняш­ний день в Рос­сии и За­пад­ной Ев­ро­пе цены се­рьез­но раз­ли­ча­ют­ся. «Опция фри­ку­лин­га ощу­ти­мо до­ро­га, в Рос­сии же до­ста­точ­но часто ИТ-про­ек­ты пла­ни­ру­ют­ся с де­фи­ци­том бюд­же­та. По­это­му За­каз­чик вы­нуж­ден вы­би­рать: либо обес­пе­чить пла­ни­ру­е­мые тех­ни­че­ские по­ка­за­те­ли ЦОД путем про­сто­го ре­ше­ния (не думая о про­бле­ме уве­ли­че­ния OPEX), либо «ло­мать копья» в по­пыт­ке до­ка­зать це­ле­со­об­раз­ность фри­ку­лин­га, со­гла­ша­ясь на сни­же­ние па­ра­мет­ров ЦОД. В боль­шин­стве слу­ча­ев выбор де­ла­ет­ся в поль­зу пер­во­го ва­ри­ан­та», — за­клю­ча­ет он.

    Среди пред­ло­жен­ных За­каз­чи­ку более по­лу­то­ра де­сят­ков ре­ше­ний оди­на­ко­вых нет — даже те, что по­стро­е­ны на ана­ло­гич­ных ком­по­нен­тах од­но­го про­из­во­ди­те­ля, имеют свои осо­бен­но­сти. Это го­во­рит о том, что за­да­чи, свя­зан­ные с охла­жде­ни­ем, от­но­сят­ся к числу наи­бо­лее слож­ных, и ти­по­вые от­ра­бо­тан­ные ре­ше­ния по сути от­сут­ству­ют. Тем не менее, среди пред­став­лен­ных ва­ри­ан­тов За­каз­чик на­вер­ня­ка смо­жет вы­брать наи­бо­лее под­хо­дя­щий с уче­том пред­по­чте­ний в части CAPEX/OPEX и пла­нов по даль­ней­ше­му раз­ви­тию ЦОД.

    Алек­сандр Бар­сков — ве­ду­щий ре­дак­тор «Жур­на­ла се­те­вых ре­ше­ний/LAN»

    [ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data center cooling system

  • 2 come

    come [kʌm] v (came; come)
    1) приходи́ть, подходи́ть;

    help came in the middle of the battle в разга́р бо́я подошла́ по́мощь

    ;

    one shot came after another вы́стрелы сле́довали оди́н за други́м

    ;

    to come before the Court предста́ть пе́ред судо́м

    2) прибыва́ть; приезжа́ть;

    she has just come from London она́ то́лько что прие́хала из Ло́ндона

    3) случа́ться, происходи́ть, быва́ть;

    how did it come that...? как э́то случи́лось, что…?

    ;

    how comes it? почему́ э́то получа́ется?, как э́то выхо́дит?

    ;

    come what may будь, что бу́дет

    4) де́латься, станови́ться;

    things will come right всё обойдётся, всё бу́дет хорошо́

    ;

    my dreams came true мои́ мечты́ сбыли́сь

    ;

    butter will not come ма́сло ника́к не сбива́ется

    ;

    the knot has come undone у́зел развяза́лся

    ;
    а) не хвати́ть;
    б) не дости́гнуть це́ли;
    в) не оправда́ть ожида́ний
    5) вести́ своё происхожде́ние; происходи́ть;

    he comes from London он уроже́нец Ло́ндона

    ;

    he comes of a working family он из рабо́чей семьи́

    ;

    that comes from your carelessness всё э́то от твое́й небре́жности

    6) доходи́ть, достига́ть; равня́ться;

    the bill comes to 500 roubles счёт составля́ет 500 рубле́й

    7) выпада́ть (на чью-л. долю); достава́ться (кому-л.);

    it came on my head э́то свали́лось мне на го́лову

    ;

    ill luck came to me меня́ пости́гла неуда́ча

    ;

    this work comes to me э́та рабо́та прихо́дится на мою́ до́лю

    8) дости́чь орга́зма, ко́нчить
    9) в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или лёгкий упрёк:

    come, tell me all you know about it ну, расскажи́те же всё, что вы об э́том зна́ете

    ;

    come, come, be not so hasty! подожди́те, подожди́те, не торопи́тесь!

    10) в сочетании с причастием настоящего времени передаёт возникновение действия, выраженного причастием:

    the boy came running into the room ма́льчик вбежа́л в ко́мнату

    ;

    the moonshine came streaming in through the open window в откры́тое окно́ ли́лся лу́нный свет

    а) происходи́ть, случа́ться;
    б) меня́ть направле́ние ( о ветре);
    come across (случа́йно) встре́титься с кем-л.; натолкну́ться на что-л.;

    to come across well (badly) произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние

    ;
    а) признава́йся!;
    б) раскоше́ливайся!;
    а) сле́довать;
    б) насле́довать;
    в) пресле́довать;
    а) разг. возвраща́ться;
    б) imp. повтори́те (что вы сказали?);
    а) соглаша́ться;
    б) идти́, сопровожда́ть;

    come along! идём!; потора́пливайся!

    ;
    come apart, come asunder распада́ться на ча́сти;
    а) получи́ть до́ступ к чему-л., доби́ться чего-л.;

    how did you come at the information? как вы э́то узна́ли?

    ;
    б) напада́ть, набра́сываться; добра́ться до кого-л.;

    just let me come at him да́йте мне то́лько добра́ться до него́

    ;
    а) отла́мываться;

    the handle came away in my hand ру́чка отломи́лась и оста́лась у меня́ в рука́х

    ;
    б) уходи́ть;
    а) возвраща́ться;
    б) всплыва́ть в па́мяти, вспомина́ться;
    в) очну́ться, прийти́ в себя́;
    г) вновь станови́ться популя́рным или мо́дным;
    д) отвеча́ть тем же са́мым, отплати́ть той же моне́той;
    come back to возвраща́ться ( к теме беседы);
    а) предста́ть пе́ред ( судом и т.п.);
    б) предше́ствовать;
    в) превосходи́ть;
    а) проходи́ть ми́мо;
    б) достава́ть, приобрета́ть;
    в) амер. заходи́ть;
    а) па́дать (о снеге, дожде);
    б) спуска́ться; опуска́ться;
    в) дегради́ровать;

    to come down in the world потеря́ть состоя́ние, положе́ние; опусти́ться

    ;
    г) переходи́ть по тради́ции;
    д) па́дать ( о ценах);
    е) набра́сываться (upon, on — на); брани́ть, нака́зывать (upon, onкого-л.);
    ж) разг. раскоше́литься;

    come down with your money! раскоше́ливайтесь!

    ;
    з) разг. разг. заболе́ть ( withчем-л.);
    и) быть пова́ленным ( о дереве);
    к) спада́ть, ниспада́ть;
    л) быть разру́шенным ( о постройке);
    а) заходи́ть за;
    б) напада́ть на;
    а) выходи́ть вперёд; выдвига́ться;
    б) отклика́ться;
    в) предлага́ть свои́ услу́ги;
    а) входи́ть;
    б) спорт. прийти́ к фи́нишу;

    to come in first победи́ть, прийти́ пе́рвым

    ;
    в) входи́ть в мо́ду;
    г) оказа́ться поле́зным, пригоди́ться (тж. come useful);

    where do I come in? разг. чем я могу́ быть поле́зен?; како́е э́то име́ет ко мне отноше́ние?

    ;
    д) поступа́ть ( о новостях и т.п.);
    е) нача́ть трансля́цию;
    ж) вступа́ть ( в должность); приходи́ть к вла́сти;
    з) войти́ в де́ло ( в качестве компаньона);
    и) прибыва́ть (о поезде, пароходе);
    come in for получи́ть что-л. ( свою долю и т.п.);

    he came in for a lot of trouble ему́ здо́рово доста́лось

    ;
    come in for подверга́ться (критике, обвинению);
    а) вступа́ть в;
    б) получа́ть в насле́дство;
    в):

    to come into being ( или existence) возника́ть

    ;

    to come into the world роди́ться

    ;

    to come into force вступа́ть в си́лу

    ;

    to come into notice привле́чь внима́ние

    ;

    to come into play нача́ть де́йствовать

    ;

    to come into position воен. заня́ть пози́цию

    ;

    to come into sight появи́ться

    ;
    а) разг. име́ть успе́х; удава́ться, проходи́ть с успе́хом;

    all came off satisfactorily всё сошло́ благополу́чно

    ;

    to come off with honour вы́йти с че́стью

    ;
    б) отде́лываться;

    he came off a loser он оста́лся в про́игрыше

    ;

    he came off clear он вы́шел сухи́м из воды́

    ;
    в) происходи́ть, име́ть ме́сто;
    г) сходи́ть, слеза́ть;
    д) разг. замолча́ть;

    oh come off it! да переста́нь же!

    ;
    е) удаля́ться;
    ж) отрыва́ться ( о пуговице и т.п.);
    а) приближа́ться;

    a storm is coming on приближа́ется гроза́

    ;
    б) наступа́ть, напада́ть;
    в) расти́;
    г) появля́ться ( на сцене);
    д) возника́ть ( о вопросе);
    е) рассма́триваться ( в суде);
    ж):

    come on! живе́й!; продолжа́йте!; идём (тж. как формула вызова)

    ;
    з) натыка́ться, наска́кивать; поража́ть ( о болезни);
    а) обнару́живаться; проявля́ться;

    the secret came out секре́т раскры́лся

    ;
    б) появля́ться ( в печати);
    в) вы́ступить ( with — с заявлением, разоблачением);
    г) призна́ть себя́ гомосексуали́стом;
    д) забастова́ть;
    е) выходи́ть, получа́ться ( о фотографии);
    ж) дебюти́ровать (на сцене, в обществе);
    з) проявля́ться ( о пятнах);
    а) переезжа́ть; приезжа́ть;
    б) переходи́ть на другу́ю сто́рону;
    в) охвати́ть, овладе́ть;

    a fear came over me мной овладе́л страх

    ;
    г) разг. перехитри́ть, обойти́;
    а) заходи́ть ненадо́лго; загляну́ть;

    a friend came round last night вчера́ ве́чером заходи́л прия́тель

    ;
    б) приходи́ть в себя́ (после обморока, болезни);
    в) меня́ть своё мне́ние, соглаша́ться с чьей-л. то́чкой зре́ния;
    г) объе́хать, обойти́ круго́м;
    д) изменя́ться к лу́чшему;

    I hope things will come round наде́юсь, всё образу́ется

    ;
    е) возвраща́ться ( к теме и т.п.);
    а) пройти́ че́рез что, перенести́ ( операцию и т.п.);
    б) вы́путаться из неприя́тного положе́ния;
    в) проходи́ть внутрь, проника́ть;
    а) прийти́ в себя́, очну́ться (тж. to come to oneself);
    б) мор. станови́ться на я́корь;
    в) наконе́ц-то поумне́ть;
    г) доходи́ть до;

    to come to blows дойти́ до рукопа́шной

    ;

    it came to my knowledge я узна́л

    ;

    to come to find out случа́йно обнару́жить, узна́ть, вы́яснить

    ;

    to come to good име́ть хоро́ший результа́т

    ;

    to come to no good испо́ртиться

    ;
    д) сто́ить, равня́ться;
    а) объедини́ться, собра́ться вме́сте;
    б) сойти́сь ( о мужчине и женщине);
    а) поднима́ться;
    б) достига́ть (богатства, положения в обществе);
    в) возника́ть ( о проблеме и т.п.);

    to come up for discussion стать предме́том обсужде́ния

    ;
    г) всходи́ть ( о растении);
    д) доходи́ть (to);
    е) достига́ть у́ровня, сра́вниваться (to);
    ж) приезжа́ть (из провинции в большой город, университет и т.п.);
    з) нагоня́ть ( withкого-л.);
    come up against столкну́ться ( с трудностями и т.п.);
    а) натолкну́ться, напа́сть неожи́данно;
    б) предъяви́ть тре́бование;
    в) лечь бре́менем на чьи-л. пле́чи

    to come to bat амер. столкну́ться с тру́дной пробле́мой, тяжёлым испыта́нием

    ;

    to come easy to smb. не представля́ть тру́дностей для кого́-л.

    ;

    to come to harm пострада́ть

    ;

    to come out with one's life оста́ться в живы́х, уцеле́ть ( после боя и т.п.)

    ;

    to come in useful прийти́сь кста́ти

    ;

    to come to stay утверди́ться, укорени́ться

    ;

    it has come to stay э́то надо́лго

    ;

    to come natural быть есте́ственным

    ;

    (which is) to come гряду́щий; бу́дущий

    ;

    things to come гряду́щее

    ;

    in days to come в бу́дущем

    ;

    pleasure to come предвкуша́емое удово́льствие

    ;

    let'em all come! разг. будь что бу́дет!

    ;

    to come to pass случа́ться, происходи́ть

    ;

    to come to the book дава́ть прися́гу пе́ред исполне́нием обя́занностей судьи́

    ;

    light come light go что доста́лось легко́, бы́стро исчеза́ет

    ;

    to come it strong разг. де́йствовать энерги́чно

    ;

    to come it too strong разг. перестара́ться

    ;

    to come clean разг. говори́ть пра́вду

    Англо-русский словарь Мюллера > come

  • 3 stand

    stand [stænd]
    1. n
    1) остано́вка;

    to come to a stand останови́ться

    ;

    to bring to a stand останови́ть

    2) сопротивле́ние;

    to make a stand for вы́ступить в защи́ту

    ;

    to make a stand against ока́зывать сопротивле́ние; вы́ступить про́тив

    3) пози́ция, ме́сто;
    а) заня́ть ме́сто;
    б) осно́вываться (on, upon — на) [ср. тж. 4)]
    4) взгляд, то́чка зре́ния;

    to take one's stand стать на каку́ю-л. то́чку зре́ния [ср. тж. 3)]

    5) пьедеста́л; подста́вка; этаже́рка; подпо́ра, консо́ль, сто́йка
    6) ларёк, кио́ск; стенд
    7) стоя́нка ( такси и т.п.)
    8) трибу́на ( на скачках и т.п.)
    9) амер. ме́сто свиде́теля в суде́
    10) театр. остано́вка в како́м-л. ме́сте для гастро́льных представле́ний; ме́сто гастро́льных представле́ний
    11) лесонасажде́ние
    12) урожа́й на корню́;

    a good stand of clover густо́й кле́вер

    13) тех. стани́на
    2. v (stood)
    1) стоя́ть;

    he is too weak to stand он е́ле де́ржится на нога́х от сла́бости

    ;

    to stand out of the path сойти́ с доро́ги

    2) встава́ть (обыкн. stand up);

    we stood up to see better мы вста́ли, что́бы лу́чше ви́деть (происходя́щее)

    3) быть располо́женным, находи́ться
    4) быть высото́й в...;

    he stands six feet three его́ рост 6 фу́тов 3 дю́йма

    5) (обыкн. как глагол-связка) находи́ться, быть в определённом состоя́нии;

    he stands first in his class он занима́ет пе́рвое ме́сто в кла́ссе

    ;
    а) быть одино́ким;
    б) быть выдаю́щимся, непревзойдённым;

    to stand convicted of treason быть осуждённым за изме́ну

    ;

    to stand corrected призна́ть оши́бку; осозна́ть справедли́вость ( замечания и т.п.)

    ;

    to stand in need of smth. нужда́ться в чём-л.

    ;

    to stand one's friend быть дру́гом

    ;

    to stand godmother to the child быть крёстной ма́терью ребёнка

    ;
    а) быть в почёте;
    б):

    corn stands high this year в э́том году́ це́ны на кукуру́зу высо́кие

    6) ста́вить, помеща́ть, водружа́ть
    7) остана́вливаться (обыкн. stand still)
    8) занима́ть определённую пози́цию;

    here I stand вот моя́ то́чка зре́ния

    9) держа́ться; быть усто́йчивым, про́чным; устоя́ть;

    to stand fast сто́йко держа́ться

    ;

    the house still stands дом ещё де́ржится

    ;

    these boots have stood a good deal of wear э́ти сапоги́ хорошо́ послужи́ли

    ;

    this colour will stand э́та кра́ска не слиня́ет

    ;

    not a stone was left standing ка́мня на ка́мне не оста́лось

    10) остава́ться в си́ле, быть действи́тельным (тж. stand good);

    that translation may stand э́тот перево́д мо́жет оста́ться без измене́ний

    11) мор. идти́, держа́ть курс
    12) выде́рживать, выноси́ть, терпе́ть; подверга́ться;

    to stand the test вы́держать испыта́ние

    ;

    how does he stand pain? как он перено́сит боль?

    ;

    I can't stand him я его́ не выношу́

    13) угоща́ть;

    who's going to stand treat? кто бу́дет плати́ть за угоще́ние?

    ;

    to stand smb. a good dinner угости́ть кого́-л. вку́сным обе́дом

    14) де́лать сто́йку ( о собаке)
    15) занима́ть определённое положе́ние;

    to stand well with smb.

    а) быть в хоро́ших отноше́ниях с кем-л.;
    б) быть на хоро́шем счету́ у кого́-л.
    stand against проти́виться, сопротивля́ться;
    stand away, stand back отступа́ть, держа́ться сза́ди;
    stand behind отстава́ть;
    stand between быть посре́дником ме́жду;
    а) прису́тствовать; быть безуча́стным зри́телем;
    б) защища́ть, помога́ть, подде́рживать;

    to stand by one's friend быть ве́рным дру́гом

    ;
    в) держа́ть, выполня́ть; приде́рживаться;

    to stand by one's promise сдержа́ть обеща́ние

    ;
    г) быть нагото́ве;
    д) радио быть гото́вым нача́ть или принима́ть переда́чу;
    а) покида́ть (свидетельское место в суде, спортивную команду и т.п.);
    б) отказа́ться от своего́ поста́ и т.п. (тж. в чью-л. пользу);
    в) воен. сменя́ться с дежу́рства;
    а) символизи́ровать, означа́ть;
    б) разг. терпе́ть, выноси́ть;
    в) подде́рживать, стоя́ть за;
    а) представля́ть (for); замеща́ть (for); дубли́ровать (for);
    б) принима́ть уча́стие, помога́ть (with);
    в) мор. идти́ к бе́регу, подходи́ть к по́рту;
    stand in with быть в хоро́ших отноше́ниях (с кем-л.);
    а) держа́ться на расстоя́нии от; отодви́нуться от;
    б) отстрани́ть, уво́лить (на вре́мя);
    в) мор. удаля́ться от бе́рега;
    а) то́чно соблюда́ть ( условности и т.п.);
    б) мор. идти́ пре́жним ку́рсом;
    а) выделя́ться, выступа́ть;

    to stand out against a background выделя́ться на фо́не

    ;
    б) не сдава́ться; держа́ться;

    he stood out for better terms он стара́лся доби́ться лу́чших усло́вий

    ;
    в) мор. удаля́ться от бе́рега;
    а) постоя́нно держа́ть в по́ле зре́ния (кого-л.), стоя́ть над душо́й;
    б) остава́ться нерешённым; быть отло́женным, отсро́ченным;

    let the matter stand over отложи́те э́то де́ло

    ;
    а) держа́ться чего-л.;

    to stand to one's colours не отступа́ть, твёрдо держа́ться свои́х при́нципов

    ;

    to stand to it твёрдо наста́ивать на чём-л.

    ;
    б) подде́рживать что-л.;
    в) выполня́ть ( обещание и т.п.);
    а) встава́ть;
    б) ока́зываться про́чным и т.п.;
    в):

    to stand smb. up разг. подвести́ кого́-л.

    ;
    stand up for защища́ть, отста́ивать;
    а) сме́ло встреча́ть; быть на высоте́;
    б) пере́чить, прекосло́вить

    to stand Sam сл. плати́ть за угоще́ние

    ;

    how do matters stand? как обстоя́т дела́?

    ;

    I don't know where I stand не зна́ю, что да́льше со мной бу́дет ( или что меня́ ждёт)

    ;

    to stand on end стоя́ть ды́бом ( о волосах)

    ;

    stand and deliver! ру́ки вверх!; «кошелёк и́ли жизнь»!

    ;

    to stand to lose идти́ на ве́рное пораже́ние

    ;

    it stands to reason that само́ собо́й разуме́ется, что

    ;

    to stand to win име́ть все ша́нсы на вы́игрыш

    ;
    а) быть в хоро́ших отноше́ниях;
    б) по́льзоваться хоро́шей репута́цией

    Англо-русский словарь Мюллера > stand

  • 4 turn

    turn [tɜ:n]
    1. n
    1) оборо́т ( колеса);

    at each turn при ка́ждом оборо́те

    2) поворо́т;

    right (left, about) turn! воен. напра́во! (нале́во!, круго́м!)

    3) измене́ние или отклоне́ние от пре́жнего направле́ния
    4) поворо́тный пункт
    5) изги́б ( дороги); излу́чина ( реки)
    6) переме́на; измене́ние ( состояния);

    a turn for the better измене́ние к лу́чшему

    ;

    the milk is on the turn молоко́ скиса́ет

    ;

    he hopes for a turn in his luck он наде́ется, что ему́ повезёт

    ;

    my affairs have taken a bad turn мои́ дела́ при́няли дурно́й оборо́т

    7) спосо́бность; склад ( характера); стиль, мане́ра, отличи́тельная черта́;

    she has a turn for music у неё есть музыка́льные спосо́бности

    ;

    he has an optimistic turn of mind он оптими́ст

    8) о́чередь;

    turn and turn about, in turn, by turns по о́череди

    ;

    to take turns де́лать поочерёдно, сменя́ться

    ;

    to wait one's turn ждать свое́й о́череди

    ;
    а) вне о́череди;
    б) неуме́стно, беста́ктно
    9) коро́ткая прогу́лка, пое́здка;

    to take ( или to go for) a turn прогуля́ться

    10) очередно́й но́мер програ́ммы, вы́ход; сце́нка, интерме́дия
    11) (рабо́чая) сме́на
    12) коро́ткий пери́од де́ятельности
    13) услу́га;

    to do smb. a good (an ill) turn оказа́ть кому́-л. хоро́шую (плоху́ю) услу́гу

    14) разг. при́ступ, вспы́шка, припа́док; шок;

    a turn of anger припа́док гне́ва

    ;

    to give smb. a turn взволнова́ть кого́-л.

    15) вито́к (проволоки, резьбы)
    16) оборо́т, построе́ние ( фразы);

    a turn of speech оборо́т ре́чи

    17) строе́ние, фо́рма;

    the turn of the ankle фо́рма лоды́жки

    18) полигр. мара́шка
    19) pl менструа́ции
    20) бирж. курсова́я при́быль

    at every turn на ка́ждом шагу́, постоя́нно

    ;

    to a turn то́чно

    ;

    (meat is) done to a turn (мя́со) зажа́рено как раз в ме́ру

    ;

    one good turn deserves another посл. услу́га за услу́гу

    ;

    not to do a hand's turn и па́льцем не пошевели́ть

    2. v
    1) враща́ть(ся), верте́ть(ся)
    2) повора́чивать(ся); обраща́ться; повёртывать(ся);

    to turn to the right поверну́ть напра́во

    ;

    to turn on one's heel(s) кру́то поверну́ться (и уйти́)

    3) вывора́чивать наизна́нку (тж. turn inside out); перевора́чивать;

    to turn upside down переверну́ть вверх дном

    4) направля́ть, сосредото́чивать (тж. внимание, усилия);

    to turn the hose on the fire напра́вить струю́ на ого́нь

    ;

    to turn one's hand to smth. принима́ться за что-л.

    ;

    to turn one's mind to smth. ду́мать о чём-л., обрати́ть внима́ние на что-л., сосредото́читься на чём-л.

    5) превраща́ть(ся); переде́лывать(ся) (into);

    to turn milk into butter сбива́ть ма́сло

    ;

    to turn a book into a play инсцени́ровать кни́гу

    6) изменя́ть(ся);

    luck has turned форту́на измени́ла

    7) как глагол-связка де́латься, станови́ться;

    to turn red покрасне́ть

    ;

    to turn sick почу́вствовать тошноту́

    ;

    to turn teacher стать учи́телем

    8) меня́ться, изменя́ть цвет, ка́чество; по́ртить(ся);

    the leaves turned early ли́стья ра́но пожелте́ли

    ;

    the milk has turned молоко́ проки́сло

    9) расстра́ивать ( пищеварение, психику, здоровье и т.п.); вызыва́ть отвраще́ние
    10) переводи́ть ( на другой язык; into)
    11) огиба́ть, обходи́ть;
    а) обойти́ проти́вника с фла́нга;
    б) перехитри́ть кого́-л.
    12) дости́гнуть (известного момента, возраста, количества);

    he has turned fifty ему́ за пятьдеся́т

    ;

    it has now turned 4 o'clock уже́ четы́ре часа́, уже́ пя́тый час

    13) перевора́чиваться, кувырка́ться
    14) перелицо́вывать ( платье)
    15) точи́ть ( на токарном станке); обта́чивать
    16) отта́чивать, придава́ть изя́щную фо́рму
    17) обду́мывать (вопрос, проблему)
    18) подверну́ть, вы́вихнуть ( ногу)
    19) вспа́хивать, паха́ть
    turn about обора́чиваться; поверну́ть круго́м (на 180°);
    а) восста́ть про́тив;
    б) восстанови́ть про́тив;
    а) отвора́чиваться;
    б) отклоня́ть(ся);
    а) отвора́чивать(ся); отвраща́ть;
    б) отклоня́ть, отверга́ть;
    в) прогоня́ть, увольня́ть;
    а) прогна́ть;
    б) поверну́ть наза́д;
    в) оберну́ться;
    а) отверга́ть ( предложение); отка́зывать (кому-л.);
    б) уба́вить ( свет, звук и т.п.);
    в) загну́ть; отогну́ть;

    to turn down a collar отогну́ть воротни́к

    ;
    а) зайти́ мимохо́дом;
    б) возвраща́ть, отдава́ть; сдава́ть;

    you must turn in your uniform when you leave the army вам ну́жно бу́дет верну́ть обмундирова́ние, когда вы демобилизу́етесь

    ;
    в) разг. лечь спать;
    г) повора́чивать вовну́трь;

    to turn in one's toes поста́вить но́ги носка́ми внутрь

    ;
    а) закрыва́ть ( кран); выключа́ть ( свет);
    б) свора́чивать ( с дороги); повора́чивать ( о дороге);
    в) вызыва́ть неприя́знь, отбива́ть интере́с;
    г) увольня́ть;
    а) открыва́ть (кран, шлюз); включа́ть ( свет);
    б) разг. волнова́ть; сексуа́льно возбужда́ть;
    в) разг. одурма́нивать или быть одурма́ненным нарко́тиками;
    г) зави́сеть (от);

    much turns on his answer мно́гое зави́сит от его́ отве́та

    ;
    д) = turn upon;
    а) выгоня́ть; увольня́ть; исключа́ть;
    б) туши́ть ( свет);
    в) украша́ть, наряжа́ть; снаряжа́ть;
    г) выпуска́ть ( изделия);
    д) вывёртывать (карман, перчатку);
    е) разг. встава́ть ( с постели);
    ж) вы́йти и́з дому;
    з) собра́ться, прибы́ть;

    the fire brigade turned out as soon as the fire broke out пожа́рная кома́нда прибыла́, как то́лько начался́ пожа́р

    ;
    и) ока́зываться;

    he turned out an excellent actor он оказа́лся прекра́сным актёром

    ;

    as it turned out как оказа́лось

    ;
    к) бастова́ть;
    л) вызыва́ть;

    turn out the guard вы́зовите карау́л

    ;
    а) перевёртывать(ся);
    б) опроки́дывать(ся);
    в) обду́мывать;
    г) передава́ть (дело, доверенность и т.п.) друго́му;
    д) ком. име́ть оборо́т;
    е) тех. запуска́ть дви́гатель;
    а) обора́чиваться; повора́чиваться;
    б) изменя́ть (свои взгляды, политику и т.п.);
    а) приня́ться за рабо́ту, де́ло;
    б) обрати́ться к кому-л.;
    в) преврати́ться (во что-л.);
    а) уси́ливать;

    to turn up the radio сде́лать ра́дио гро́мче

    ;
    б) поднима́ть(ся) вверх; загиба́ть(ся);

    her nose turns up у неё вздёрнутый нос

    ;
    в) обнару́живать, находи́ть;
    г) внеза́пно появля́ться; приходи́ть, приезжа́ть;
    д) случа́ться; подверну́ться, оказа́ться;

    something will turn up что́-нибудь да подвернётся

    ;
    е) разг. вызыва́ть тошноту́;
    ж) откры́ть ( карту);
    turn upon внеза́пно измени́ть отноше́ние к кому-л.; ополча́ться (против кого-л.)

    to turn smb.'s head вскружи́ть кому́-л. го́лову

    ;
    а) спуска́ть (живо́тное) с це́пи;
    б) освобожда́ть;

    to turn yellow стру́сить

    ;

    to turn the scale ( или the balance) реши́ть исхо́д де́ла

    ;

    not to know which way to turn не знать, что предприня́ть

    ;

    to turn out in the cold игнори́ровать (кого-л.), проявля́ть невнима́ние (к кому-л.)

    ;

    to turn up one's heels протяну́ть но́ги

    Англо-русский словарь Мюллера > turn

  • 5 Will

    will [wɪl]
    1. n
    1) во́ля; си́ла во́ли;

    the will to live во́ля к жи́зни

    ;

    will can conquer habit (дурну́ю) привы́чку мо́жно преодоле́ть си́лой во́ли

    2) во́ля, твёрдое наме́рение; жела́ние;

    against one's will про́тив во́ли

    ;

    at will по жела́нию, как уго́дно

    ;

    what is your will? каково́ ва́ше жела́ние?

    ;

    to have one's will доби́ться своего́

    ;

    a will of one's own своево́лие

    ;

    of one's own free will доброво́льно, по со́бственному жела́нию

    3) эне́ргия, энтузиа́зм;

    to work with a will рабо́тать с энтузиа́змом

    4) завеща́ние;

    to make ( или to draw up) one's will сде́лать завеща́ние

    ;
    5) отноше́ние (к кому-л.);

    good (ill) will хоро́шее (плохо́е) отноше́ние

    where there is a will there is a way где хоте́ние, там и уме́ние; бы́ло бы жела́ние, а возмо́жность найдётся

    ;

    to take the will for the deed дово́льствоваться обеща́ниями

    2. v ( willed [-d])
    1) проявля́ть во́лю; хоте́ть, жела́ть;

    let him do what he will пусть он де́лает, что хо́чет

    ;

    he who wills success is halfway to it во́ля к успе́ху есть зало́г успе́ха

    2) заставля́ть, веле́ть, внуша́ть;

    to will oneself to fall asleep заста́вить себя́ засну́ть

    3) завеща́ть
    will [wɪl] v (would)

    he will come at two o'clock он придёт в два часа́

    boys will be boys ма́льчики — всегда́ ма́льчики

    ;

    accidents will happen всегда́ быва́ют несча́стные слу́чаи

    ;

    he will smoke his pipe after dinner по́сле обе́да он обыкнове́нно ку́рит тру́бку

    1) намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. ч. и мн. ч.):

    I will let you know я непреме́нно извещу́ вас

    ;
    2) предположение, вероятность:

    you will be Mrs. Smith? вы, вероя́тно, ми́ссис Смит?

    will do! разг. бу́дет сде́лано!

    Англо-русский словарь Мюллера > Will

  • 6 Will

    will [wɪl]
    1. n
    1) во́ля; си́ла во́ли;

    the will to live во́ля к жи́зни

    ;

    will can conquer habit (дурну́ю) привы́чку мо́жно преодоле́ть си́лой во́ли

    2) во́ля, твёрдое наме́рение; жела́ние;

    against one's will про́тив во́ли

    ;

    at will по жела́нию, как уго́дно

    ;

    what is your will? каково́ ва́ше жела́ние?

    ;

    to have one's will доби́ться своего́

    ;

    a will of one's own своево́лие

    ;

    of one's own free will доброво́льно, по со́бственному жела́нию

    3) эне́ргия, энтузиа́зм;

    to work with a will рабо́тать с энтузиа́змом

    4) завеща́ние;

    to make ( или to draw up) one's will сде́лать завеща́ние

    ;
    5) отноше́ние (к кому-л.);

    good (ill) will хоро́шее (плохо́е) отноше́ние

    where there is a will there is a way где хоте́ние, там и уме́ние; бы́ло бы жела́ние, а возмо́жность найдётся

    ;

    to take the will for the deed дово́льствоваться обеща́ниями

    2. v ( willed [-d])
    1) проявля́ть во́лю; хоте́ть, жела́ть;

    let him do what he will пусть он де́лает, что хо́чет

    ;

    he who wills success is halfway to it во́ля к успе́ху есть зало́г успе́ха

    2) заставля́ть, веле́ть, внуша́ть;

    to will oneself to fall asleep заста́вить себя́ засну́ть

    3) завеща́ть
    will [wɪl] v (would)

    he will come at two o'clock он придёт в два часа́

    boys will be boys ма́льчики — всегда́ ма́льчики

    ;

    accidents will happen всегда́ быва́ют несча́стные слу́чаи

    ;

    he will smoke his pipe after dinner по́сле обе́да он обыкнове́нно ку́рит тру́бку

    1) намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. ч. и мн. ч.):

    I will let you know я непреме́нно извещу́ вас

    ;
    2) предположение, вероятность:

    you will be Mrs. Smith? вы, вероя́тно, ми́ссис Смит?

    will do! разг. бу́дет сде́лано!

    Англо-русский словарь Мюллера > Will

  • 7 will

    will [wɪl]
    1. n
    1) во́ля; си́ла во́ли;

    the will to live во́ля к жи́зни

    ;

    will can conquer habit (дурну́ю) привы́чку мо́жно преодоле́ть си́лой во́ли

    2) во́ля, твёрдое наме́рение; жела́ние;

    against one's will про́тив во́ли

    ;

    at will по жела́нию, как уго́дно

    ;

    what is your will? каково́ ва́ше жела́ние?

    ;

    to have one's will доби́ться своего́

    ;

    a will of one's own своево́лие

    ;

    of one's own free will доброво́льно, по со́бственному жела́нию

    3) эне́ргия, энтузиа́зм;

    to work with a will рабо́тать с энтузиа́змом

    4) завеща́ние;

    to make ( или to draw up) one's will сде́лать завеща́ние

    ;
    5) отноше́ние (к кому-л.);

    good (ill) will хоро́шее (плохо́е) отноше́ние

    where there is a will there is a way где хоте́ние, там и уме́ние; бы́ло бы жела́ние, а возмо́жность найдётся

    ;

    to take the will for the deed дово́льствоваться обеща́ниями

    2. v ( willed [-d])
    1) проявля́ть во́лю; хоте́ть, жела́ть;

    let him do what he will пусть он де́лает, что хо́чет

    ;

    he who wills success is halfway to it во́ля к успе́ху есть зало́г успе́ха

    2) заставля́ть, веле́ть, внуша́ть;

    to will oneself to fall asleep заста́вить себя́ засну́ть

    3) завеща́ть
    will [wɪl] v (would)

    he will come at two o'clock он придёт в два часа́

    boys will be boys ма́льчики — всегда́ ма́льчики

    ;

    accidents will happen всегда́ быва́ют несча́стные слу́чаи

    ;

    he will smoke his pipe after dinner по́сле обе́да он обыкнове́нно ку́рит тру́бку

    1) намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. ч. и мн. ч.):

    I will let you know я непреме́нно извещу́ вас

    ;
    2) предположение, вероятность:

    you will be Mrs. Smith? вы, вероя́тно, ми́ссис Смит?

    will do! разг. бу́дет сде́лано!

    Англо-русский словарь Мюллера > will

  • 8 school

    school [sku:l]
    1. n
    1) шко́ла;

    secondary (амер. high) school сре́дняя шко́ла

    ;

    higher school вы́сшая шко́ла

    ;

    elementary school общеобразова́тельная шко́ла

    2) уче́ние, обуче́ние;
    а) ходи́ть в шко́лу;
    б) поступи́ть в шко́лу;

    to go to school to smb. учи́ться у кого́-л.

    ;

    to attend school ходи́ть в шко́лу; учи́ться в шко́ле

    ;

    to leave school броса́ть уче́ние в шко́ле

    3) заня́тия в шко́ле, уро́ки;

    there will be no school today сего́дня заня́тий не бу́дет

    4) шко́льное зада́ние
    5) университе́тский курс, дисципли́на
    6) факульте́т университе́та ( дающий право на получение учёной степени)
    7) класс, кла́ссная ко́мната; аудито́рия
    8) pl экза́мены
    9) собир. уча́щиеся (и преподава́тели) одно́й шко́лы
    10) шко́ла, направле́ние (в науке, литературе, искусстве);
    а) ста́рой шко́лы ( о произведениях искусства и т.п.);
    б) старомо́дный
    11) (the schools) pl средневеко́вые университе́ты
    12) attr. шко́льный, уче́бный;
    а) кварти́ра дире́ктора или учи́теля при шко́ле;
    б) пансиона́т при шко́ле
    2. v
    1) дисциплини́ровать, обу́здывать; приуча́ть; шко́лить
    2) посыла́ть в шко́лу
    school [sku:l]
    1. n ста́я, кося́к ( рыб)
    2. v собира́ться косяка́ми

    Англо-русский словарь Мюллера > school

  • 9 long

    long [lɒŋ]
    1. a
    1) дли́нный;

    long measures ме́ры длины́

    ;

    at long range на большо́м расстоя́нии

    ;

    a long mile до́брая ми́ля

    ;

    long waves радио дли́нные во́лны

    2) до́лгий;

    long look до́лгий взгляд

    ;

    long vacation ле́тние кани́кулы

    ;
    а) до́лгое проща́ние;
    б) проща́ние надо́лго
    3) име́ющий такую-то длину́ или продолжи́тельность;

    a mile long длино́й в одну́ ми́лю

    ;

    an hour long продолжа́ющийся в тече́ние ча́са

    4) ску́чный, многосло́вный
    5) удлинённый, продолгова́тый
    6) дли́тельный; давно́ существу́ющий;

    a long custom давни́шний, стари́нный обы́чай

    ;

    a friendship (an illness) of long standing стари́нная дру́жба (застаре́лая боле́знь)

    7) фон., прос. до́лгий ( о гласном звуке)
    8) фин. долгосро́чный
    9) ме́дленный; медли́тельный;

    how long he is! как он копа́ется!

    10) обши́рный, многочи́сленный;

    long family огро́мная семья́

    ;

    long bill дли́нный, разду́тый счёт

    ;

    long price непоме́рная цена́

    ;

    long shillings хоро́ший за́работок

    long ears глу́пость

    ;

    to make ( или to pull) a long face помрачне́ть

    ;

    to make a long nose показа́ть «нос»

    ;

    long greens амер. разг. бума́жные де́ньги; «зелёные»

    ;

    long head проница́тельность, предусмотри́тельность

    ;

    long nine амер. разг. дешёвая сига́ра

    ;

    long odds большо́е нера́венство ста́вок; нера́вные ша́нсы

    ;

    L. Tom

    а) дальнобо́йная пу́шка;
    б) разг. дли́нная сига́ра;

    L. Parliament ист. До́лгий парла́мент

    ;

    long in the teeth ста́рый

    ;

    to get a long start over smb. значи́тельно опереди́ть кого́-л.

    ;

    in the long run в конце́ концо́в

    2. adv
    1) давно́; до́лгое вре́мя (перед, спустя);

    long before задо́лго до

    ;

    long after до́лгое вре́мя спустя́

    ;

    long since уже́ давны́м-давно́

    2):

    his life long в тече́ние всей его́ жи́зни, всю его́ жизнь

    3) до́лго;

    as long as пока́

    ;

    stay for as long as you like остава́йтесь сто́лько, ско́лько вам бу́дет уго́дно

    ;

    long live... да здра́вствует...

    3. n
    1) до́лгий срок, до́лгое вре́мя;

    for long надо́лго

    ;

    before long ско́ро; вско́ре

    ;

    will not take long не займёт мно́го вре́мени

    2) фон. до́лгий гла́сный
    3) (the longs) = long vacation [см. long Ⅰ, 1, 2)]

    the long and the short of it коро́че говоря́, сло́вом

    long [lɒŋ] v
    1) стра́стно жела́ть (чего-л.), стреми́ться (to, for — к чему-л.)
    2) тоскова́ть

    Англо-русский словарь Мюллера > long

  • 10 quarter

    quarter [ˊkwɔ:tə]
    1. n
    1) че́тверть (of);

    a quarter of a century че́тверть ве́ка

    ;

    to divide into quarters раздели́ть на четы́ре ча́сти

    ;

    for a quarter (of) the price, for quarter the price за че́тверть цены́

    2) кварта́л ( года); школ. че́тверть;

    to be several quarters in arrears задолжа́ть за не́сколько кварта́лов ( квартирную плату и т.п.)

    3) че́тверть ча́са;

    a quarter to one, амер. a quarter of one без че́тверти час

    ;

    a bad quarter of an hour не́сколько неприя́тных мину́т; неприя́тное пережива́ние

    4) амер. (моне́та в) 25 це́нтов
    5) кварта́л ( города);

    residential quarter кварта́л жилы́х домо́в

    6) страна́ све́та
    7) ме́сто, сторона́;

    from every quarter со всех сторо́н

    ;

    from no quarter ниотку́да, ни с чьей стороны́

    ;

    we learned from the highest quarters мы узна́ли из авторите́тных исто́чников

    8) pl кварти́ра, помеще́ние, жили́ще;

    at close quarters в те́сном сосе́дстве

    ;

    to take up one's quarters with smb. посели́ться у кого́-л. или с кем-л.

    9) pl воен. кварти́ры, каза́рмы; стоя́нка; мор. пост;

    to beat to quarters мор. бить сбор

    ;

    to sound off quarters мор. бить отбо́й

    10) астр. че́тверть ( Луны);

    the first (the last) quarter пе́рвая (после́дняя) че́тверть ( Луны)

    11) че́тверть ( туши);

    fore quarter лопа́тка

    ;

    hind quarter за́дняя часть

    12) поща́да;

    to ask for ( или to cry) quarter проси́ть поща́ды

    ;

    no quarter to be given поща́ды не бу́дет

    13) че́тверть (мера сыпучих тел = 2,9 гектолитра; мера веса = 12,7 кг; мера длины: 1\/4 ярда = 22,86 см, 1\/4 мили = 402,24 м)
    14) геральд. че́тверть геральди́ческого щита́
    15) мор. че́тверть ру́мба;

    from what quarter does the wind blow? отку́да ду́ет ве́тер?

    16) мор. кормова́я часть су́дна
    17) приём, обхожде́ние
    18) бег на че́тверть ми́ли
    19) за́дник ( сапога)
    20) стр. деревя́нный четырёхгра́нный брус

    not a quarter so good as далеко́ не так хоро́ш, как

    ;

    at close quarters в непосре́дственном соприкоснове́нии (особ. с противником) [ср. тж. 8)]

    ;
    а) вступи́ть в рукопа́шную;
    б) сцепи́ться в спо́ре;
    в) столкну́ться лицо́м к лицу́
    2. v
    1) дели́ть на четы́ре (ра́вные) ча́сти
    2) ист. четвертова́ть
    3) расквартиро́вывать (особ. войска); помеща́ть на кварти́ру; ста́вить на посто́й (on — к кому-л.)
    4) квартирова́ть (at)
    5) ры́скать по всем направле́ниям ( об охотничьих собаках)
    6) уступа́ть доро́гу, свора́чивать, что́бы разъе́хаться
    7) геральд. дели́ть (щит) на че́тверти; помеща́ть в одно́й из четверте́й щита́ но́вый герб

    Англо-русский словарь Мюллера > quarter

  • 11 tax

    tax [tæks]
    1. n
    1) (госуда́рственный) нало́г; по́шлина; сбор;

    direct (indirect) taxes прямы́е (ко́свенные) нало́ги

    ;

    single tax еди́ный земе́льный нало́г

    ;

    to levy a tax on smb., smth. облага́ть кого́-л., что-л. нало́гом

    ;

    heavy tax большо́й, обремени́тельный нало́г

    ;

    nuisance tax амер. небольшо́й нало́г, выпла́чиваемый по частя́м

    2) напряже́ние, бре́мя, испыта́ние;

    it is a great tax on my time э́то тре́бует от меня́ сли́шком мно́го вре́мени

    2. v
    1) облага́ть нало́гом; такси́ровать
    2) чрезме́рно напряга́ть, подверга́ть испыта́нию; утомля́ть;

    the work taxes my powers э́та рабо́та сли́шком тяжела́ для меня́

    ;

    I cannot tax my memory не могу́ вспо́мнить

    ;

    to tax smb.'s patience испы́тывать чьё-л. терпе́ние

    3) амер. разг. спра́шивать, назнача́ть це́ну;

    what will you tax me? ско́лько э́то бу́дет (мне) сто́ить?

    4) де́лать вы́говор, отчи́тывать (кого-л.); обвиня́ть, осужда́ть (with)
    5) юр. такси́ровать ( в судебных издержках)

    Англо-русский словарь Мюллера > tax

  • 12 warrant

    warrant [ˊwɒrǝnt]
    1. n
    1) основа́ние; правомо́чие; оправда́ние;

    he had no warrant for saying that у него́ не́ было основа́ния говори́ть э́то

    2) о́рдер ( на арест и т.п.); предписа́ние
    3) воен. прика́з о присвое́нии зва́ния уо́рент-офице́ра
    2. v
    1) опра́вдывать, служи́ть оправда́нием; подтвержда́ть
    2) руча́ться, гаранти́ровать;

    I'll warrant him a perfectly honest man руча́юсь, что он абсолю́тно че́стный челове́к

    ;

    the colours of all stuffs warranted fast про́чность окра́ски всех тка́ней гаранти́руется

    ;

    I'll warrant (you that...) я уве́рен (в том, что...)

    ;

    we shall win the game, I warrant не сомнева́юсь в на́шей побе́де, игра́ бу́дет на́ша

    3) дава́ть пра́во, полномо́чия

    Англо-русский словарь Мюллера > warrant

  • 13 comment

    1. n
    1) примеча́ние с; толкова́ние с
    2) замеча́ние с
    2. v
    комменти́ровать

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > comment

  • 14 piece

    1) кусо́к м

    pass me a piece of bread — переда́йте мне кусо́чек хле́ба

    2) произведе́ние с

    piece of art — произведе́ние иску́сства

    3) шахм фигу́ра ж

    loss of a piece — поте́ря фигу́ры

    exchange of pieces — разме́н фигу́р

    4) моне́та ж

    ten-cent piece — десятице́нтовая моне́та

    5) разг пистоле́т м, "пу́шка" ж разг
    6) употребляется для обозначения законченного или единичного события, факта

    a fine piece of work — великоле́пная рабо́та, произведе́ние иску́сства

    it's going to be quite a piece of work — э́то бу́дет сде́лать нелегко́

    - a piece of luck
    - a piece of advice
    - a piece of nonsense
    - a piece of work
    - piece of cake!
    - give smb a piece of one's mind
    - piece rate
    - go to pieces
    - in one piece
    - of a piece
    - say one's piece

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > piece

  • 15 dress

    dress [dres]
    1. n
    1) пла́тье; оде́жда;

    evening dress фрак; смо́кинг; вече́рнее пла́тье; ба́льный туале́т

    ;
    а) дома́шний костю́м;
    б) визи́тка;

    casual dress повседне́вная оде́жда

    ;

    the ( или a) dress да́мское наря́дное пла́тье

    2) вне́шний покро́в; одея́ние; опере́ние
    3) attr. пара́дный ( об одежде)
    4) attr. пла́тельный;

    dress goods тка́ни для пла́тьев, пла́тельные тка́ни

    2. v
    1) одева́ть(ся)
    2) наряжа́ть(ся); украша́ть(ся);

    to get dressed, to dress oneself одева́ться

    ;

    to dress a shop window оформля́ть витри́ну

    ;

    the ballet will be newly dressed бале́т бу́дет поста́влен в но́вых костю́мах

    ;

    to dress for dinner (пере)одева́ться к обе́ду

    ;

    to dress a ship расцве́чивать кора́бль

    3) перевя́зывать ( рану)
    4) причёсывать, де́лать причёску
    5) разде́лывать ( тушу); чи́стить ( птицу)
    6) приготовля́ть; приправля́ть ( кушанье)
    7) унаво́живать, удобря́ть ( почву); обраба́тывать ( землю)
    8) текст. аппрети́ровать
    9) шлифова́ть ( камень)
    10) обтёсывать, строга́ть ( доски)
    11) чи́стить ( лошадь)
    12) выде́лывать ( кожу)
    13) воен. равня́ться; выра́вниваться;

    dress! равня́йсь!

    ;

    right (left) dress! напра́во (нале́во) равня́йсь!

    14) подреза́ть, подстрига́ть (деревья, растения)
    15) горн. обогаща́ть ( руду)
    dress down разг. зада́ть головомо́йку, отруга́ть;
    dress out украша́ть; наряжа́ть(ся);
    а) изы́сканно одева́ть(ся);
    б) надева́ть маскара́дный костю́м;
    в) приукраша́ть

    Англо-русский словарь Мюллера > dress

  • 16 look

    look [lυk]
    1. n
    1) взгляд;

    to have ( или to take) a look at посмотре́ть на; ознако́миться с

    ;

    to cast a look бро́сить взгляд, посмотре́ть

    ;

    to steal a look укра́дкой посмотре́ть

    2) выраже́ние (глаз, лица);

    a vacant look отсу́тствующий взгляд

    3) вид, нару́жность;

    good looks красота́; милови́дность

    ;

    to lose one's looks дурне́ть

    ;

    I don't like the look of him мне не нра́вится его́ вид

    ;

    affairs took on an ugly look дела́ пошли́ пло́хо

    upon the look в по́исках

    ;

    not to have a look in with smb. быть ху́же, чем кто-л., не сравни́ться с кем-л.

    ;

    new look но́вая мо́да ( о фасонах)

    2. v
    1) смотре́ть, гляде́ть; осма́тривать;

    to look through blue-coloured (rose-coloured) glasses ви́деть всё в непривлека́тельном (привлека́тельном) све́те

    2) быть внима́тельным, следи́ть;

    to look ahead смотре́ть вперёд ( в будущее)

    ;

    look ahead! береги́сь!; осторо́жно!

    ;

    to look things in the face смотре́ть опа́сности в глаза́

    to look well (ill) вы́глядеть хорошо́ (пло́хо)

    ;

    to look big принима́ть ва́жный вид

    ;

    to look like вы́глядеть как, походи́ть на, быть похо́жим на

    ;

    it looks like rain(ing) похо́же, что бу́дет дождь

    ;

    to look one's age вы́глядеть не ста́рше свои́х лет

    ;

    to look oneself again приня́ть обы́чный вид, опра́виться

    4) рассчи́тывать (на кого-л., что-л.);

    you can look to me for support вы мо́жете рассчи́тывать на мою́ подде́ржку

    5) выража́ть (взглядом, видом);

    he looked his thanks весь его́ вид выража́л благода́рность

    6) выходи́ть на..., быть обращённым на...;

    my room looks south моя́ ко́мната выхо́дит на юг

    а) огля́дываться по сторона́м;
    б) осма́триваться, ориенти́роваться;
    а) присма́тривать за, забо́титься о;
    б) следи́ть глаза́ми, взгля́дом;
    а) смотре́ть на что-л., на кого-л.;
    б) посмотре́ть (в чём де́ло), прове́рить;

    one's way of looking at things чьи-л. взгля́ды; чья-л. мане́ра смотре́ть на ве́щи

    ;
    а) вспомина́ть, огля́дываться на про́шлое;
    б) огля́дываться;
    а) смотре́ть свысока́, презира́ть (on, upon);
    б) ком. па́дать ( в цене);
    а) иска́ть;
    б) ожида́ть, наде́яться на;
    look forward to ожида́ть, о́чень хоте́ть;
    а) загляну́ть к кому-л.;
    б) смотре́ть телепереда́чу;
    а) загля́дывать;
    б) иссле́довать;
    а) смотре́ть как на; счита́ть за;

    he looks on you as a friend он счита́ет вас дру́гом

    ;
    б) наблюда́ть;
    а) выгля́дывать (откуда-л.);
    б) быть настороже́;

    look out! осторо́жнее!, береги́сь!

    ;
    в) име́ть вид, выходи́ть (on, overна что-л.);
    г) поды́скивать;

    to look out for a house присма́тривать (для поку́пки) дом

    ;
    а) просма́тривать;
    б) не заме́тить;
    в) прости́ть;
    а) огля́дываться круго́м;
    б) взве́сить всё ( прежде чем действовать);
    а) просма́тривать что-л.;
    б) ви́деть кого-л. наскво́зь;
    в) смотре́ть в ( окно и т.п.);
    г) де́лать вид, что не ви́дишь;
    а) забо́титься о, следи́ть за;

    look to it that this doesn't happen again смотри́те, что́бы э́то не повтори́лось

    ;
    б) рассчи́тывать на;
    в) наде́яться на;
    г) стреми́ться, быть напра́вленным к чему-л., на что-л.; име́ть скло́нность к чему-л.;
    д) ука́зывать на;

    the evidence looks to acquittal су́дя по свиде́тельским показа́ниям, его́ оправда́ют

    ;

    I look towards you разг. пью за ва́ше здоро́вье

    ;
    а) иска́ть (что-л. в справочнике);
    б) разг. навеща́ть кого-л.;
    в) смотре́ть вверх, поднима́ть глаза́;

    to look up and down сме́рить взгля́дом

    ;

    to look up to smb. смотре́ть почти́тельно на кого́-л.; уважа́ть кого́-л.; счита́ться с кем-л.

    ;
    г) улучша́ться ( о делах);

    things are looking up положе́ние улучша́ется

    ;
    д) повыша́ться ( в цене);

    he was looked upon as an authority на него́ смотре́ли как на авторите́т, его́ счита́ли авторите́том

    to look alive спеши́ть, торопи́ться

    ;

    look before you leap не бу́дьте опроме́тчивы

    ;

    look here! послу́шайте!

    ;

    look sharp! живе́й!, смотри́(те) в о́ба!

    ;

    to look at home обрати́ться к свое́й со́вести, загляну́ть себе́ в ду́шу

    ;

    to look at him су́дя по его́ ви́ду

    Англо-русский словарь Мюллера > look

  • 17 no

    no [nəυ]
    1. adv
    1) нет;

    no, I cannot нет, не могу́

    2) не ( при сравн. ст. = not any, not at all);

    he is no better today сего́дня ему́ (ниско́лько) не лу́чше

    ;

    I can wait no longer я не могу́ до́льше ждать

    ;

    no sooner had he arrived than he fell ill едва́ он успе́л прие́хать, как заболе́л

    ;
    а) не ме́нее, чем;
    б) ни бо́льше, ни ме́ньше как;

    no more не́чего, ничего́ бо́льше; нет (бо́льше)

    ;

    I have no more to say мне не́чего бо́льше сказа́ть

    ;

    he is no more его́ нет в живы́х, он у́мер

    ;

    he cannot come, no more can I он не мо́жет прийти́, как и я

    2. pron neg.

    he has no reason to be offended у него́ нет (никако́й) причи́ны обижа́ться

    2) не (= not a);

    he is no fool он неглу́п, он не дура́к

    ;

    no such thing ничего́ подо́бного

    ;

    no doubt несомне́нно

    ;

    no wonder неудиви́тельно

    no smoking! кури́ть воспреща́ется!

    ;

    no compromise! никаки́х компроми́ссов!

    ;

    no special invitations осо́бых приглаше́ний не бу́дет

    ;

    no trumps! без ко́зыря!

    ;
    а) друго́го вы́хода нет;
    б) не мо́жет быть двух мне́ний насчёт э́того;

    by no means нико́им о́бразом; коне́чно, нет

    there's no knowing what may happen нельзя́ знать, что мо́жет случи́ться

    ;

    there is no telling what he is up to никогда́ не зна́ешь, что он замышля́ет

    no end of о́чень мно́го, мно́жество

    ;

    we had no end of good time мы превосхо́дно провели́ вре́мя

    ;

    no cross, no crown посл. без труда́ нет плода́; го́ря боя́ться, сча́стья не вида́ть

    ;

    no flies on him его́ не проведёшь

    ;

    no man никто́

    ;
    а) ист. бесхо́зная земля́;
    б) воен. «ничья́ земля́», простра́нство ме́жду транше́ями проти́вников;

    no matter безразли́чно, нева́жно

    ;

    no odds нева́жно, не име́ет значе́ния

    ;

    in no time о́чень бы́стро, в мгнове́ние о́ка

    3. n (pl noes [nəυz])
    1) отрица́ние;

    two noes make a yes два отрица́ния равны́ утвержде́нию

    2) отка́з;

    he will not take no for an answer он не при́мет отка́за

    3) pl голосу́ющие про́тив;

    the noes have it большинство́ про́тив

    Англо-русский словарь Мюллера > no

  • 18 permit

    permit
    1. n [ˊpɜ:mɪt]
    1) про́пуск
    2) разреше́ние
    2. v [pəˊmɪt]
    1) позволя́ть, разреша́ть, дава́ть разреше́ние;

    I may be permitted я позво́лю себе́, я беру́ на себя́ сме́лость

    2) позволя́ть, дава́ть возмо́жность;

    the words hardly permit doubt по́сле э́тих слов едва́ ли мо́жно сомнева́ться в том...

    ;

    weather permitting е́сли пого́да бу́дет благоприя́тствовать

    3) допуска́ть (of)

    Англо-русский словарь Мюллера > permit

  • 19 what

    what [wɒt] pron
    1) inter. како́й?, что., ско́лько?;

    what is it? что э́то (тако́е?)

    ;

    what did he pay for it? ско́лько он заплати́л за э́то?

    ;

    what is he? кто он тако́й? ( по профессии)

    ;

    what? what did you say? repeat, please что? что вы сказа́ли? повтори́те

    ;

    what about...? что но́вого о...?, ну как...?

    ;

    what about your promise? ну, так как же насчёт ва́шего обеща́ния?

    ;

    what's his name? как его́ зову́т?

    ;

    what for? заче́м?

    ;

    what good ( или use) is it? кака́я по́льза от э́того?, како́й толк в э́том?

    ;

    what if...? а что, е́сли...?

    ;

    what manner ( или kind, sort) of? что за?; како́й?

    ;

    what kind of man is he? како́в он?, что он собо́й представля́ет?

    ;

    what next? ну, а да́льше что?

    ;

    what of...? = what about...?

    ;

    well, what of it?, разг. so what? ну и что из того́?, ну, так что ж?

    ;

    what though...? что из того́, что...?

    ;

    what are we the better for it all? что нам от того́?

    2) conj. како́й, что, ско́лько;

    I don't know what she wants я не зна́ю, что ей ну́жно

    ;

    like what's in your worker's eyes? наприме́р, что ду́мают ва́ши рабо́чие?

    ;

    he gave her what money he had он дал ей все де́ньги, каки́е у него́ бы́ли

    ;

    I know what to do я зна́ю, что ну́жно де́лать

    ;

    do you know him what came yesterday? (неправ. вместо who) вы зна́ете челове́ка, кото́рый приходи́л вчера́?

    3) emph. како́й!; как!; что!;

    what a strange phenomenon! како́е необы́чное явле́ние!

    ;

    what an interesting book it is! кака́я интере́сная кни́га!

    ;

    what a pity! как жаль!

    (and) what not и так да́лее

    ;

    what matter? э́то несуще́ственно!

    ;

    what is more бо́лее то́чно, кро́ме того́

    ;

    what with всле́дствие, из-за

    ;

    what gives! что я ви́жу!; да ну!

    ;

    I know what у меня́ есть предложе́ние, иде́я

    ;

    what is what что к чему́

    ;

    I know what's what я отли́чно всё понима́ю

    ;

    this isn't easy what? э́то не легко́, а? как вы счита́ете?

    ;
    а) како́го чёрта?;
    б) ну и что?, поду́маешь!;

    come what may будь, что бу́дет

    ;

    what on earth ( или in the blazes, in the world)...? чёрт возьми́, бо́га ра́ди...

    ;

    what on earth is he doing here? како́го чёрта ему́ ну́жно здесь?, что он, чёрт побери́, де́лает здесь?

    Англо-русский словарь Мюллера > what

  • 20 what

    what [wɒt] pron
    1) inter. како́й?, что., ско́лько?;

    what is it? что э́то (тако́е?)

    ;

    what did he pay for it? ско́лько он заплати́л за э́то?

    ;

    what is he? кто он тако́й? ( по профессии)

    ;

    what? what did you say? repeat, please что? что вы сказа́ли? повтори́те

    ;

    what about...? что но́вого о...?, ну как...?

    ;

    what about your promise? ну, так как же насчёт ва́шего обеща́ния?

    ;

    what's his name? как его́ зову́т?

    ;

    what for? заче́м?

    ;

    what good ( или use) is it? кака́я по́льза от э́того?, како́й толк в э́том?

    ;

    what if...? а что, е́сли...?

    ;

    what manner ( или kind, sort) of? что за?; како́й?

    ;

    what kind of man is he? како́в он?, что он собо́й представля́ет?

    ;

    what next? ну, а да́льше что?

    ;

    what of...? = what about...?

    ;

    well, what of it?, разг. so what? ну и что из того́?, ну, так что ж?

    ;

    what though...? что из того́, что...?

    ;

    what are we the better for it all? что нам от того́?

    2) conj. како́й, что, ско́лько;

    I don't know what she wants я не зна́ю, что ей ну́жно

    ;

    like what's in your worker's eyes? наприме́р, что ду́мают ва́ши рабо́чие?

    ;

    he gave her what money he had он дал ей все де́ньги, каки́е у него́ бы́ли

    ;

    I know what to do я зна́ю, что ну́жно де́лать

    ;

    do you know him what came yesterday? (неправ. вместо who) вы зна́ете челове́ка, кото́рый приходи́л вчера́?

    3) emph. како́й!; как!; что!;

    what a strange phenomenon! како́е необы́чное явле́ние!

    ;

    what an interesting book it is! кака́я интере́сная кни́га!

    ;

    what a pity! как жаль!

    (and) what not и так да́лее

    ;

    what matter? э́то несуще́ственно!

    ;

    what is more бо́лее то́чно, кро́ме того́

    ;

    what with всле́дствие, из-за

    ;

    what gives! что я ви́жу!; да ну!

    ;

    I know what у меня́ есть предложе́ние, иде́я

    ;

    what is what что к чему́

    ;

    I know what's what я отли́чно всё понима́ю

    ;

    this isn't easy what? э́то не легко́, а? как вы счита́ете?

    ;
    а) како́го чёрта?;
    б) ну и что?, поду́маешь!;

    come what may будь, что бу́дет

    ;

    what on earth ( или in the blazes, in the world)...? чёрт возьми́, бо́га ра́ди...

    ;

    what on earth is he doing here? како́го чёрта ему́ ну́жно здесь?, что он, чёрт побери́, де́лает здесь?

    Англо-русский словарь Мюллера > what

См. также в других словарях:

  • По дорогим местам — Страна …   Википедия

  • система охлаждения ЦОДа — [Интент]т Система охлаждения для небольшого ЦОДа Александр Барсков Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для… …   Справочник технического переводчика

  • Спрос — (Demand) Определение спроса, рынок и закон спроса Определение спроса, рынок и закон спроса, факторы изменения спроса Содержание Содержание Определение Понятие спроса, его эластичность Величина спроса и спроса Кривые спроса Факторы изменения и… …   Энциклопедия инвестора

  • ДОШКОЛЬНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ — пред. назначены для обществ. воспитания детей раннего (от 2 мес до 3 лет) и дошколь ного (от 3 до 6 7 лет) возрастов. Развитие системы обществ. дошк. воспитания обусловлено рядом факторов. В ист. аспекте это общий уровень развития произ ва,… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • ПРОТИВОЭПИДЕМИЧЕСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ — в детских учреждениях, направлены на локализацию и ликвидацию очагов инфекц. заболеваний. Включают: мед. обезвреживание источников инфекции (ими выступают больные, бактерионосители), пресече ние путей передачи инфекции; повышение специфич.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО детей — выражение индивидуальных особенностей, отношения к окружающему миру и к себе в посильной для ребенка худож. форме X т составная часть системы эстетич. и худож. воспитания, средство развития личности Проявлением X т могут быть отд работы… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • МОНГОЛИЯ — государство в Центральной Азии. Пл. 1566,5 тыс. км2. Нас. 2116 тыс. чел. (1990). Офиц. яз. монгольский. Столица Улан Батор. До нач. 20 в. духовная жизнь в стране находилась под полным влиянием буддизма. Получить образование было возможно только в …   Российская педагогическая энциклопедия

  • КОКЛЮШ — КОКЛЮШ, (pertussis, tussis convulsiva), острая инфекционная б нь, характеризующаяся своеобразным судорожным кашлем и циклическим течением. Первое упоминание о К. относится к 1578 г., когда эпидемия К. с огромной смертностью имела место в Париже и …   Большая медицинская энциклопедия

  • ДОШКОЛЬНОЕ ДЕТСТВО — период в развитии ребенка от рождения до поступления в школу. Характеризуется интенсивным созреванием организма и фор мированием психики. В рамках Д. д, согласно существующей периодизации возрастного развития (см. Возраст), выделяются… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • МОЛДОВА — Республика Молдова, гос во в Европе. Пл. 33,7 тыс. км2. Нас. 4362 тыс. чел. (1989, перепись). Столица Кишинёв. В 1989 на 1000 чел. населения в возрасте 15 лет и старше приходилось 755 чел. с высшим и средним (полным и неполным) образованием (в… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • РОДЖЕРС Карл — (8.1.1902, Ок Парк, шт. Иллинойс, 4.2.1987, Ла Джолла, Калифорния), амер. психолог, один из лидеров «гуманистической психологии». В 1940 63 проф. ун тов Огайо, Чикаго и Висконсина. С 1964 директор Центра по изучению личности в Ла Джолла… …   Российская педагогическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»